9 - Ermitage sous la pluie
Ke Zhi*
精舍遇雨
可 止
空門寂寂淡吾身,
溪雨微微洗客塵。
臥向白雲情未盡,
任他黃鳥醉芳春。
Shi Bo - oeuvre originale |
La cour est vide
Ma vie solitaire, tranquille
La pluie que ramène le ruisseau
Me lave des poussières
Allongé sous les nuages blancs
Je savoure ce calme du temps
Laissant les loriots s’enivrer
Du parfum du printemps
* Ke Zhi (860 – 934)
grand maître de méditation, fut nommé par l’empereur Ming Zong « Grand
Sage de littérature ».
--------------------
10 - Le prunier précoce
Qi Ji *
早梅
齊 己
萬木凍欲折,
孤根暖獨回。
前村深雪裏,
昨夜一枝開。
風遞幽香去,
禽窺素豔來。
明年如應律,
先發映春台。
Shi Bo - oeuvre originale
Dix mille plantes se brisent sous le froid
Seule la racine du prunier se réveille à la moindre
douceur
Elle est enfouie sous l’épaisse neige devant le village
La nuit dernière son unique branche était déjà en fleurs
Le vent emmène son parfum subtil
Les oiseaux regardent jalousement sa couleur blanche
Si l’année prochaine elle fleurissait encore à cette
époque
La Tour d’observation du printemps serait
La première à être en fleurs
* Qi Ji
(863 ?- 973 ?) le plus grand
ermite-poète de la Dynastie des Tang, se consacra à la méditation, au voyage et
à la poésie. Il nous laissa de nombreux poèmes contemplatifs.