Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

mardi 28 juillet 2015

MES EXERCICES CALLIGRAPHIQUES - 28 JUILLET 2015

 無風才到地   
有風還滿空
 Chatons de saule
Sans le moindre vent ils viennent frôler le sol
Avec le vent ils volent partout dans le ciel

vendredi 17 juillet 2015

QUELQUES NOUVEAUX PROVERBES CHINOIS - (2)

4 - 飽食終日 無所用心
Bao shi zhong ri  wu suo yong xin

manger à sa faim ; être  rassasié - 食 manger ; la nourriture - 終 la fin - 日 le jour -無 néant ; ne pas - 所 l’endroit ; pour exprimer la voie passive - 用 utiliser ; mettre en valeur - 心 le cœur ; l’intention
Se gaver de bonnes nourritures et rester inactif toute la journée ; mener une vie oisive ; bien manger et se la couler douce.


5- 杯弓蛇影
Bei gong she ying
la tasse - 弓 l’arc - 蛇 le serpent - 影 l’ombre

Prendre pour un serpent le reflet dans la coupe de l’arc pendu au mur ; avoir peur de son ombre ; s’effaroucher des fantasmes de son imagination
Note : Selon la biographie de Yue Guang publiée dans les Annales des Jin ( 《晉書 樂廣傳》), un jour qu’un homme buvait du vin chez un ami, il aperçut soudain l’ombre d’un serpent en mouvement dans sa coupe. Effrayé, il tomba malade ,voyant tout le temps cette ombre du serpent ondulant. Quelque temps après, son ami lui expliqua que l’ombre du serpent n’était que le reflet d’un arc de chasse suspendu au mur. Ce n’est qu’ainsi qu’il se remit de cette obsession.


vendredi 10 juillet 2015

QUELQUES NOUVEAUX PROVERBES CHINOIS - (1)

中国成语
Proverbes chinois

 1  百聞不如一見
 Bai wen bu ru yi jian
cent -  entendre ; renifler -  non ; ne pas -  comme ; pareil à -  un -  voir
Entendre cent fois ne vaut pas voir une fois ; il vaut mieux voir une fois de ses propres yeux que d’entendre parler cent fois ; un vu vaut mieux que deux tu verras ; il faut le voir pour le croire

 2  班門弄斧
Ban men nong fu
la classe; l’équipe -  la porte -  faire ; jouer -  la hache
Manier la hache devant la porte du maître charpentier Lu Ban ; apprendre aux poissons à nager ; apprendre aux vieux singes à faire la grimace ; parler latin devant des clercs ; étaler son peu de connaissance devant un éminent maître en la matière.

Note : Dans l’histoire chinoise, une légende dit qu’au 5e siècle avant notre ère, dans la principauté de Lu (魯國) il y avait un éminent maître charpentier qui s’appelait Lu Ban (魯班) :  il savait construire de grands palais sans utiliser aucun clou.

 半斤八兩
Ban jin ba liang
la moitié ; demi -  une livre -  huit -  50 grammes
C’est demi-livre ou huit onces ; c’est bonnet blanc et blanc bonnet ; c’est du pareil au même

Note: dans une ancienne livre chinoise, il y avait seize onces,
par conséquent  une demi-livre et huit onces sont pareilles.
(A suivre...)

vendredi 3 juillet 2015

MES EXERCICES CALLIGRAPHIQUES - 3 JUILLET 2015


晚日低 霞 
晴山遠畫眉
 Le soleil décline
Les nuages bas flottent comme rubans de soie
Au loin la montagne claire se détend,
couleur bleue foncée