Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

samedi 25 mars 2023

Cinq poèmes de Bai Juyi 

                                                      Cinq poèmes de Bai Juyi 

                                                  白居易诗五首

Bai Juyi 白居易 ( 772 846 ) , lune des trois sommités de la poésie de la dynastie des Tang, brille encore de nos jours   au firmament poétique chinois. 

Alias "Le Tian" 乐天  ( Bienheureux ;  Sans Souci ),  il se donna au crépuscule de lâge le titre de : 香山居士 ( ermite Montagne parfumée ) pour  se consacrer à son  perfectionnement  dans la  méditation taoïste.  

Plusieurs fois nommé à de hautes fonctions auprès de lEmpereur, Bai Juyi perturba, par ses idées non conventionnelles,  les hauts milieux mandarins qui cherchèrent donc à l’évincer et à l’éloigner de la Cité Impériale : Chang-an 长安


Vers la fin de sa vie, il fut relégué au poste de -  "Préfet des Beaux et Riches départements de Suzhou et Hangzhou "- connus comme le

« paradis sur terre » grâce à leurs magnifiques paysages, ce qui a beaucoup joué dans sa composition poétique empreinte de beauté. 


Bai Juyi aimait se lier damitié avec des gens cultivés. Ce fut le cas avec deux poètes  très célèbres de lEmpire Chinois  : 

 Li bai 李白 et Du Fu 杜甫. 

Très ami avec un autre poète important  de l'époque

Yuan Zhen 元稹,  ils composaient et fredonnaient fréquemment  ensemble des poèmes improvisés. On en trouve des anecdotes pittoresques dans les annales de la poésie ancienne chinoise. 

Les poèmes de Bai Juyi sont proches de la vie de l’époque. Son vocabulaire poétique est remarquable et populaire, par conséquent facile à comprendre et à réciter. 

On aime en Chine initier les enfants à la poésie ancienne  en leur faisant réciter ses poèmes. 

Voici cinq de ses nombreuses compositions poétiques : 


                                                               1 


舟中夜坐 

潭边霁后多清景 

桥下凉来足好风 

秋鹤一双船一只 

夜深相伴月明中  



 


 
La nuit, assis dans ma barque 

Au bord de l’étang, le paysage est limpide après la pluie 

Sous le pont, il fait frais avec un vent fort 

Deux grues d’automne dans ma barque 

A la nuit profonde elles m’accompagnent sous la lune lumineuse 



   

 

露白风清庭户凉 

老人先著夹衣裳 

舞腰歌袖抛何处 

唯对无弦琴一张 

 



Nuit fraiche 

 

La rosée blanche, le vent limpide, la cour dans la fraîcheur 

Le vieillard met avant tout une veste doublée 

Les autres vêtements à la taille de danseuse et aux manches de chanteuse, où sont-ils maintenant ? 

Devant moi, un seul luth sans cordes 


(à suivre)