3
西村
郭祥正 ( 1035 1113 )
遠近皆僧剎
西村八九家
得魚無處賣
沽酒入蘆花
Le village de l’ouest
Guo Xiangzheng
Proches ou lointains, que de temples
Seulement huit ou neuf maisons au village de l’ouest
Ne sachant pas où pouvoir vendre le poisson que j’ai pêché
J’achète du vin et disparais dans les roseaux en fleur
4
花下醉
李商隱 ( 813 858 )
尋芳不覺醉流霞
倚樹沉眠日已斜
客散酒醒深夜後
更持紅燭賞殘花
Ivre sous les fleurs
Li Shangyin
En cherchant la fragance des fleurs
Je ne me rends pas compte du fait que je suis déjà ivre avec le vin « Liu Xia »
Contre un arbre je m’endors profondément
le soleil décline
Je me réveille très tard dans la nuit
les invités ne sont plus là
Je prends une bougie rouge
pour admirer les quelques fleurs qui restent encore