Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

lundi 30 juillet 2012

ENCRES DE CHINE : UN LIVRE D'ART

Format 20 x 30 cm
 Ce livre présente  un panorama illustré du style des Grands calligraphes Chinois,  au fil des dynasties.  Le  texte est agrémenté d’innombrables anecdotes qui le rendent très vivant.

Cliquer pour agrandir
 Il constitue une initiation culturelle   réalisée à partir  d’exemples pris de l’antiquité à nos jours ;:
Chapitre 1 : L’héritage des temps antiques 
Chapitre 2 : Kaishu, Caoshu, Xingshu de l’époque des Jin, Sui, Tang et Cinq dynasties;
Chapitre 3 : Epanouissement sans précédent à l’époque des Song
Chapitre 3 : Nostalgie du passé sous la dynastie des Yuan
Chapitre 5 : Foisonnement sous les dynasties de Ming et des Qing

 Ce livre se lit  comme un roman mais peut aussi être un recueil propice à l’étude calligraphique des Maitres.
Edité aux  “éditions Alternatives”, qui hélas ont fermé leurs portes  , on le trouve encore sur différents sites internet. 


dimanche 29 juillet 2012

NOSTALGIE DE LA FALAISE ROUGE -

Les calligraphes chinois sont unanimes pour considérer que les caractères calligraphiés sous le pinceau sont des êtres possédant une vie réelle. 
Selon Su Shi, l'un de plus grand maîtres de calligraphie chinoise, " Toute calligraphie digne de ce nom doit avoir une âme, un souffle, un squelette, de la chair et du sang. S'il manque un de ces cinq éléments, il n'est plus de calligraphie. "

Format 28 x 88 cm - Marouflage sur soie.

念奴嬌

赤壁懷古


Nostalgie de la Falaise Rouge

Sur l'air « Souvenir de la Beauté d'une belle chanteuse »

 SU SHI (1037-1101)



大江東去, 浪淘盡。
千古風流人物。
故壘西邊,人道是 :三國周郎赤壁。
亂石崩雲,驚濤裂岸,卷起千堆雪
江山如畫,一時多少豪傑

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,
雄姿英發。
羽扇綸巾,談笑間,
檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑我,
早生華髮。
人間如夢,一尊還酹江月

Vers l'est galope le Grand Fleuve*
Ses ondes ont emporté tant de héros de l'ancien monde
A l'ouest de la forteresse antique
On dit que c'est la fameuse Falaise Rouge

A l’époque des Trois Royaumes
Le général Zhou Yu avait gagné la bataille
Eventail de plume à la main
Coiffé d’un foulard de soie.
Les rochers escarpés percent les nuées
Les vagues impétueuses se brisent sur le rivage
Soulevant mille monceaux neigeux
Si pittoresque est ce paysage
Qu’il fit l’admiration des hommes les plus courageux
Il me souvient du général vaillant et brillant
Tout souriant et causant avec sa nouvelle épouse
Il regardait la flotte ennemie s’en aller en fumée
En visitant cet ancien champ de bataille
Je me raille de mon émotion si forte
Quel regret que mes cheveux soient déjà grisonnants
La vie est trop brève tel un rêve
Je verse une coupe de vin
Et à la lune
Et au grand fleuve

(Traduction en français : Shi Bo.)

Dans ce poème, Su Shi fait référence au célèbre roman "l'Epopée des trois Royaumes" et à l'épisode de la bataille de la Falaise rouge.
Cette épopée passionne toujours autant les chinois modernes :
ci dessous : une image tirée du film "Les Trois Royaumes" de Johne Woo qui raconte le même chapitre.
Sur cette image, le stratège Gong Ming, simulant une attaque, tend un piège à
son adversaire, Cao Cao,  afin de  recueillir dix milles flèches qui armeront ses
archers à cours de munitions......




samedi 28 juillet 2012

LE LONG CHEMIN DE LA CALLIGRAPHIE

J'ai commencé à tenir  le pinceau à l'âge de 5 ans.
Je vis avec mon pinceau sans jamais interrompre mes exercices calligraphiques. 



 La pratique de la calligraphie chinoise correspond à un long parcours spirituel.

 C’est pourquoi je suis particulièrement heureux 
que mon petit-fils ait commencé cette initiation. 

 A l'âge de 6 ans, il adore calligraphier avec sa maman, calligraphe bien connue, et avec moi. 
Le “chemin” qu’il entreprend sera, sans aucun doute 
épanouissant.



lundi 23 juillet 2012

dimanche 22 juillet 2012

LI BAI - REPONSE DANS LA MONTAGNE

Rouleau - papier de riz marouflé sur soie
42 x 160 cm
style xingshu "Bambou gracieux"



山中問答     -     李白  -  701/763
問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去 
別有天地非人間


Réponse dans la montagne

Li Bai -  Dynastie des Tang

Vous me demandez pourquoi j’ai élu domicile dans la montagne verte
Dans un sourire , ne sachant quoi dire, j’ai la sérénité au coeur
Les pétales des pêchers s’en vont allègrement au fil de l’eau
C’est une autre terre sous un autre ciel que votre bas-monde
                                                                         Traduction de Shi Bo
J'ai calligraphié le poème de Li Bai dans un style xingshu "bambou gracieux", mon style personnel, très classique, dans le but de montrer aux élèves le xingshu pédagogique. 

vendredi 20 juillet 2012

DANS LE STYLE XING-CAO

Cliquer pour agrandir
千里之行始於足
Tout voyage commence par un petit pas
format 45 x 145 cm

"Le geste lent produit la grâce, le geste rapide produit la force. Il faut cependant posséder la rapidité pour maitriser la lenteur, car qui se limite à la lenteur sans avoir en lui les ressources de la rapidité, son écriture manquera de vie. Qui cultive au contraire uniquement la vitesse, ses caractères manqueront de contenance". 
Jang Kui - 1155-1221.
"Il faut  posséder la rapidité .....

.... pour maitriser la lenteur....."

mercredi 18 juillet 2012

APPRENDRE LE KAISHU

Kaishu. Ce nom  trouve sa racine dans le terme kai, modèle à  imiter, et signifie donc : modèle d’écriture à imiter”.


Cliquer sur le doc pour l'agrandir
奔放時卻守書之法度  精微處能顯筆之氣韻 
Format 47 x 65 cm
Expansif et plein d’allant, le pinceau doit respecter les règles de l’art calligraphique
Minutieux et nuancé, le pinceau sait faire dégager le charme et les délices de cet art

            Pour apprendre la calligraphie, comme pour apprendre toute chose, mieux vaut suivre le bon chemin : commencer par le plus élémentaire et finir par le plus sophistiqué. Le kaishu, forme régulière de la calligraphie chinoise, constitue la base la plus fondamentale ; il est enseigné en Chine à l’école primaire comme le premier pas sur le long parcours de calligraphie.
              Le kaishu est animé et nourri par toutes les techniques de base de la calligraphie chinoise, On ne saurait brûler cette étape certes monotone mais élémentaire, si l’on veut bâtir les connaissances sur la langue chinoise et les mouvements graphiques qui permettent d’aller graduellement vers le sommet de cet art complet et sublime.
          Mon enseignement de calligraphie est basé sur de nombreux exercices pratiques à travers soixante unités dont chacune comprend un radical et cinq caractères qui sont composés avec celui-ci. Au bout de la pratique patiente et répétée de ces soixante radicaux les plus élémentaires, on pourra maîtriser les techniques de base qui permettent d’accéder à l’étape suivante : le xingshu.  

A PROPOS DU ZHUANSHU (SIGILLAIRE)


        Sous la dynastie des Qin (221 – 206 avant notre ère), le premier empereur chinois Shi-Huang-Di réunifia tous les royaumes indépendants et fonda l’Empire du Milieu qui avait presque la même étendue territoriale que la Chine actuelle. Une de ses plus importantes  contributions au développement de cet empire  fut d’unifier les mesures, l’écriture, les voies et les systèmes politiques.
     Avant la dynastie des Qin, de nombreux royaumes plus ou moins grands avaient leur écriture respective. Cela constituait un handicap au développement des échanges et de la culture. L’unification de l’écriture fut réussie et s’imposa. La nouvelle forme unifiée de l’écriture chinoise fut appelée zhuanshu.
Pourquoi cette écriture fut appelée  zhuanshu ?  Simplement parce que le mot chinois zhuan est le nom de Shaanxi et de Gansu où se situait le centre de l’empire des Qin.
      Les chercheurs en linguistique chinois regroupent sous le zhuanshu toutes les formes d’écritures existant à cette époque-là, depuis jiaguwen (甲骨文) jusqu’à zhongdingwen 钟鼎文) en passant par shiguwen (石鼓文).
      Puisque toutes ces formes d’écriture furent gravées sur des os, des bronzes ou sur des pierres, on est tenté de croire que zhuanshu est tout simplement une écriture gravée. Partant de cette compréhension, on pense aujourd’hui à tort ou à raison que zhuanshu est une forme d’écriture pour, entre autres, fabriquer des sceaux. Il est vrai que jusqu’à nos jours, la plupart du temps, les sceaux sont gravés en  zhuanshu.

Différentes formes 
       Il faut noter que le zhuanshu a connu un long parcours de développement, et qu’il est encore d’actuatlité aujourd’hui. Tout au long de ce parcours, de nombreux calligraphes se distinguèrent les uns des autres, créant ainsi  différents styles (formes) de zhuanshu.
-- hanzhuan汉篆)zhuanshu de la dynastie des Han (206 a.j.- 220 de notre ère)
-- weisanti (魏三体)   trois formes de zhuanshu de la dynastie des Wei (220 – 265)
 -- Songzhuan (宋篆)  zhuanshu de la dynastie des Song (960 – 1279)
-- Différents styles de zhuanshu des dynasties des Ming et Qing (明清诸家)

   Une des expressions artistiques calligraphiques, zhuanshu est de nos jours réservée aux salons des lettrés et à des collections spécialisées. C'est un art calligraphique très prisé en Chine.
                                                                                                      Shi Bo

mardi 17 juillet 2012

"ENTRE CIEL ET TERRE" ET AUTRES LIVRES

Tous les chinois ne sont pas calligraphes, encore moins Maitres de calligraphie. En effet, cet art nécessite, au delà de longues années d’apprentissage et de perfectionnement, un véritable talent.
(Extrait de “entre terre et ciel )


Ce livre est encore disponible sur différents sites internet.

Un page du livre.......
Didactique et artistique, il résume en 9 chapitres 
largement illustrés 
les différents styles de  l’écriture chinoise 
au fil de 3000 ans d’histoire.


Toutes les propos sont illustrés d'exemples
Plan du livre : 
 Avant-propos
Chapitre 1 : le système de l’écriture Chinoise
Chapitre 2 : niveau 1 : Jiaguwen
Chapitre 3 : niveau 2 : Jinwen
Chapitre 4 : niveau 3 : Xiaozhuan
Chapitre 5 : Niveau 4 : Lishu
Chapitre 6 : niveau 6 : kaishu
Chapitre 7 : niveau 6 Caoshu
Chapitre 8 : Niveau 7 : le Xingshu
Chapitre 9 - De l’art  calligraphique
En guise de conclusion.....
Annexes et Bibliographie



Ce livre fera l'objet d'un autre post


Un choix de  poèmes illustrés 

dimanche 15 juillet 2012

FLEUVE ENNEIGÉ

L'oeuvre se présente sous forme de deux rouleaux, dans le style des sentences parallèles.
Style zhongdingwen vigoureux.

Grande format
Le texte est extrait du poème de   Liu Zongyuan           (773-819)
Fleuve enneigé 
 
江雪
 
千山鸟飞绝

万径人踪灭

孤舟蓑笠翁

独钓寒江雪


Mille montagnes

Aucune ombre d’oiseau

Dix mille sentiers

Pas une trace humaine

Sur une petite barque solitaire
Un seul manteau de paille
Surmonté d’un chapeau de feuille de bambou
Un vieillard pêche à la ligne
Dans le froid sur le fleuve couvert de neige


 (traduction française de Shi Bo)

"L'écriture chinoise a laissé derrière elle un long parcours d'évolution et de perfection tout à fait particulier comparé à celui des autres écritures de l'humanité. Mais sa spécificité artistique reste encore aujourd'hui l'un des aspects de l'âme de mon pays".
(Entre Terre et Ciel - Shi Bo - Editions alternatives.)

Cliquer pour agrandir......

空谷传声
"la vallée vide répercute les échos"
Ecriture sigillaire - Encre de Chine sur papier de riz.

Création  dans le style jinwen.

lundi 9 juillet 2012

STAGES DE CALLIGRAPHIE CHINOISE DE MAITRE SHI BO : ANNEE 2012

Shi Bo vous propose.....  (sur inscription préalable)

 Dix  stages  2012

Sur la demande de mes amis calligraphes,
j’envisage d’organiser 10 stages pour l’année 2012. Ils seront centrés sur des proverbes et des sentences chinois.
Les 10 stages de sentences et proverbes auront pour chacun d’eux moins de caractères à faire que dans le module 2011, mais seront plus exigeants, donc plus difficiles sur tous les points esthétiques de la calligraphie, notamment sur la technique du pinceau et sur l’expression du sentiment à travers une bonne mise en page. Chaque stage se terminera par l’exécution d’une belle oeuvre artistique.


Premier stage :
Date : le 12 février, dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
風流雅趣 Âme noble, conduite élégante
心遠地自偏 Le coeur lointain fait que le lieu devient solitaire
深藏若虛 Ne pas faire étalage de ses talents


Deuxième stage :
Date : le 11 mars, dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
得靈於山水  抒情在筆端
S’inspirer auprès des monts et des eaux pour s’exprimer au bout du pinceau
清靜無為
Sérénité et non agir


Troisième stage :
Date : le 15 avril, dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
Réussir
跨雲遠程
Chevauchant le nuage on voyage loin (Un bel avenir)
三人行必有我師
Parmi trois personnes que je croise sur mon chemin il y en a au moins une qui peut me servir de maître


Quatrième stage :
Date : le 13 mai, dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
海内存知己  天涯若比鄰
Les amis intimes se sentent très proches même s’ils se trouvent séparés au bout du monde
大洋容百川
L’immense océan reçoit l’eau de multiples rivières (la grandeur de l’âme)


Cinquième stage :
Date : le 10  juin, dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
花好月圓
Les fleurs sont magnifiques et la lune est parfaite (amour harmonieux)
千里之行始於足下
Une marche de mille li commence par le premier pas
Volonté


Sixième stage :
Date : le 8 juillet , dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
Aller courageusement de l'avant
         tǎn dàng    Loyauté
  Solitaire, j'écoute la vibration harmonieuse du silence
疾風勁草
Au danger, on reconnaît les braves
Le vent violent met à l'épreuve la résistance d'une plante)
   

Septième stage :
Date : le 16 septembre, dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
青出於藍勝於藍
Le disciple tient son savoir de son maître et le dépasse
冰水為之寒於水
La glace faite de l’eau est plus glaciale que l’eau
揚帆
Mettre à la voile (décidé à partir, décidé à réussir)


Huitième stage :
Date : le 14 octobre dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
高山仰之疑无路
Devant la haute montagne on se demande s’il existe encore un chemin à suivre
曲径通幽别是天
 Un sentier sinueux menant à un endroit retiré offre un nouvel horizon


Neuvième stage :
Date : le 11 novembre dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème 
半醉半醒世事如水流
Entre ivresse et réveil on sent le monde s’en aller à vau-l’eau
亦忍亦任烦恼犹烟云
Avec tolérance et laisser-aller (lachée prise) tout ennui s’estompe (s’évanouit) en fumée


Dixième stage :
Date : le 09 décembre dimanche, 2012
Heure : 10 h – 13 h et puis 14 h30 – 17 h 30
Thème :
歲寒方知松柏之堅強
Le grand froid témoigne de la fermeté du sapin
狂風才顯蒼竹之傲骨
Le vent violent met en valeur l’inflexibilité du bambou

                                                                                                        Shi Bo

Tous renseignements pour le  contacter, sur son site. - 
Ces stages ont lieu à Paris