Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

mercredi 28 septembre 2016

LYRISME POÉTIQUE - 2 - AUTOMNE


我愛秋天
J’aime l’automne
Photo MSG

一葉知秋
Une seule feuille d’arbre fait sentir l’automne

Photo MSG

飄然醉秋色

En voltigeant au gré du vent je m’enivre aux couleurs de l’automne

Photo MSG

mardi 20 septembre 2016

JE SUIS HEUREUX

Pour m’accompagner dans ma solitude, mon fils qui travaille à Beijing vient quatre fois par an à Paris, dans le but de prêter attention à ma santé et à ma vie quotidienne. Très touché par sa gentillesse, je lui ai calligraphié ces deux vers de ma composition
 悲歡離合一盃酒
De réunion à séparation ou de séparation à réunion, vidons notre verre pour avaler notre tristesse ou notre joie
隻有江山古到今
Seuls les fleuves et les montagnes peuvent exister de la nuit des temps jusqu’à nos jours

mardi 13 septembre 2016

PROVERBES 66 À 70


66
改弦易辙
gǎi xián yì zhé


 : changer ; corriger
 : la corde
 : changer ; facile
辙 : l’ornière

Changer les cordes à son luth et d’ornière pour son char ; changer de moyens ; rectifier le tir ; s’engager dans une autre voie ; prendre un nouveau départ

67
高不成  低不就
gāo bù chéng   dī bù jiù


 : haut
 : ne pas
 : réussir ; accepter
 : bas
 : accepter ; suivre
Ne pas être à la hauteur d’un poste élevé tout en marquant du dédain pour un poste inférieur ; ne pouvoir atteindre un haut rang ni ne vouloir un poste plus modeste

68
高抬贵手
gāo tái guì shǒu


 : haut
 : soulever ; lever
 : cher ; l’aristocratie ; votre
 : la main
Faites-moi la grâce de laisser passer ! laisser passer
69
高枕无忧
gāo zhěn wú yōu

 : haut
 : l’oreiller
 : ne pas avoir ; le néant
 : le souci, la préoccupation
Dormir sur les deux oreilles

70
隔岸观火
 gé àn guān huǒ

 : séparer ; diviser
 : la digue
 : observer ; regarder
 : le feu

Contempler un incendie de la rive opposée ; rester indifférent au péril d’autrui ; se conduire en spectateur devant le malheur des autres


lundi 12 septembre 2016

LINGUISTIQUE : LA SOLUTION......


Mes chers amis,

Je tiens à remercier ceux qui ont pris le plaisir de chercher et de m'envoyer l'équivalent français du proverbe chinois 破釜沉舟. 

Votre participation me touche énormément.

Voici la solution : FRANCHIR LE RUBICON

Merci encore et à bientôt un autre exercice linguistique.

SHI BO

lundi 5 septembre 2016

LINGUISTIQUE : "briser les vaisseaux, casser les marmites et jeter les tentes dans le fleuve"

Trouver l’équivalent français au proverbe chinois
破po釜fu沉chen舟zhou

L’histoire se passe après la Période des Royaumes Combattants, plus précisément vers la fin de la Dynastie des Qin (221 a.v. J – 207 a.v.J).
L’armée de Qin, sous la bannière du général Zhang Han, attaqua le Royaume Zhao. L’armée de Zhao recula alors dans la forteresse Julu.  La situation était devenue extrêmement urgente et dangereuse pour Zhao. Le monarque du Royaume de Song envoya donc à la hâte le général Song Yi et son adjoint Xiang Yu  à la rescousse de Zhao.
Le général Song Yi dirigea sa gigantesque armée jusqu’à la forteresse avancée An Yang, où il stoppa tout mouvement de ses hommes durant 46 jours .
Son adjoint Xiang Yu, très en colère, réclama alors le lancement d’une offensive immédiate pour sauver le Royaume Zhao. Mais Song Yi persista dans l’immobilisme, préconisant qu’il fallait attendre l’épuisement des hommes de Qin avant de lancer les siens à l’attaque.
Hors de lui, l’adjoint Xiang Yu pénétra alors sous la tente du  général  Song Yi, et lui coupa la tête pour le punir de son immobilisme devant le danger d'une agression imminente de l’ennemi.
Le lendemain matin, Xiang Yu envoya tous ses hommes vers le Fleuve Jaune, en les encourageant à le traverser le plus rapidement possible pour aller à la rescousse de Zhao.
Quand ils atteignirent l’autre rive, le général Xiang Yu brûla sa tente et sa charrette de logistique, puis il exhorta  tous ses combattants à le suivre . 
Ordre fut donc donné de : 
"briser les vaisseaux, casser les marmites et jeter les tentes dans le fleuve". 
Ainsi ses hommes se trouvèrent  poussés à la détermination de ne plus avoir à reculer lors de leurs  combats futurs.
Les combattants de Xiang Yu encerclèrent alors courageusement les troupes d’agression de Qin, et remportèrent la victoire finale.

Cette histoire militaire engendra plus tard le proverbe  chinois : 
破釜沉舟 
qui signifie textuellement briser les marmites et couler les bateaux ; 
au sens figuré, ce proverbe veut dire qu’on est décidé  à vaincre ou à mourir,  
en un mot, on se coupe la retraite pour aller jusqu’au bout.


Mes chers lecteurs,  je pense qu’il existe aussi un proverbe  français totalement ou presque pareil à celui ci : lequel ? Voulez-vous me le communiquer ?