Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art
mercredi 31 août 2016
samedi 27 août 2016
EXPRESSION CHINOISE : 一字之師 (yī zì zhī shī)
Un jour j’ai visité le blog d’une amie. A mon grand étonnement, un seul mot en chinois peut totalement changer le sens de son sujet.
En effet, sur ce blog, l’auteur voulait mettre en valeur son amour-propre, en publiant un post contenant deux mots chinois 自愛. Mais je ne sais pour quelle raison cette amie a calligraphié ces deux mots chinois en 白愛, ce qui a totalement changé le sens de son post.
自愛 (voir la calligraphie 1)
veut dire qu’on s’aime soi-même, (amour propre)
Mais白愛 (voir la calligraphie 2) signifie aimer vainement.
Entre自 et 白, il n’y a qu’un seul trait qui les distingue, mais ce seul trait porte une telle différence dans le sens qu’il faut y être absolument attentif lorsqu’on les écrit ou calligraphie.
Cela me rappelle un autre exemple : il n’y a pas tellement longtemps, j’ai lu sur ce même blog un texte poétique où se trouve un vers suivant :
忽然生鳞甲 qui signifie ceci : soudain sur la carapace apparaissent des écailles ( voir la calligraphie 3).
calligraphie 3 |
Mais je ne sais toujours pas pour quelle raison l’auteur du post a calligraphié ceci : 忽然生鳞申 (voir la calligraphie 4) qui ne veut rien dire sinon on pourrait traduire à la rigueur comme cela : soudain sur les écailles est apparu le 9e des 12 Rameaux terrestres.
Calligraphie 4 |
On sait que 甲 signifie carapace tandis que 申 veut dire « affirmer » ou bien signifie le 9e des 12 Rameaux terrestres. Le seule trait vertical au milieux les distingue.
Cet exemple nous rappelle une fois de plus combien importante est notre attention à chaque trait dans la calligraphie.
D’où l'expression chinoise : 一字之師 (yī zì zhī shī). Cette expression signifie littéralement «enseignant d’un seul mot», ou «enseignant d’un seul caractère [chinois]».
lundi 22 août 2016
dimanche 14 août 2016
PROVERBES 61 À 65
61扶摇直上
fú yáo zhí shàng
扶 : soutenir ; aider
摇 : secouer ; balancer
直 : droit
上 : en dessus
Monter en flèche ; avancer rapidement dans sa carrière ; faire une carrière vertigineuse
62浮光掠影
fú guāng lüè yǐng
浮 : flotter
光 : la lumière
掠 : effleurer ; piller
影 : l’ombre
Aussi fugitif qu’un éclat ou une ombre ; n’avoir que des impressions superficielles (fugitives) ; s’arrêter à l’aspect extérieur d’une chose (d’un problème)
63釜底抽薪
fǔ dǐ chōu xīn
釜 : le chaudron ; la marmite
底 : le fond ; le dessous
抽 : retirer
薪 : la bûche
Retirer les bûches de dessous le chaudron ; trancher dans le vif ; couper le mal à sa racine
64釜底游鱼
fǔ dǐ yóu yú
釜 : le chaudron ; la marmite
底 : le fond ; le dessous
游 : nager
鱼 : le poisson
Comme des poissons qui nagent au fond de la marmite ; être menacé d’une mort imminente ; se trouver dans une situation périlleuse et désespérée ; être réduit à la dernière extrémité ; être fait comme un rat
65 负荆请罪
fù jīng qǐng zuì
负 : porter ; négatif
荆 : la branche d’épines
请 : demander
罪 : le crime
Demander pardon à quelqu'un en portant des branches d’épines sur le dos en guise de repentir ; demander son châtiment en présentant des verges ; faire amende honorable ; aller à Canossa
Note : Selon une légende, au 3e siècle av. J.-C., Lian Po (廉颇), le connétable de l’Etat de Zhao (赵国), alla demander grâce chez le chancelier Lin Xiangru (蔺相如), en portant des branches d’épines sur le dos. D’où cette expression très populaire.
dimanche 7 août 2016
Inscription à :
Articles (Atom)