Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

mercredi 31 août 2016

LYRISME POETIQUE

 青山繚繞疑無路
忽見千帆隱眏
Aucun sentier à emprunter dans les monts verts qui ondulent
Soudain de l’ombre surgissent mille voiles

 無路
 隱眏

samedi 27 août 2016

EXPRESSION CHINOISE : 一字之師 (yī zì zhī shī)

Un jour j’ai visité le blog d’une amie. A mon grand étonnement, un  seul mot en chinois peut totalement  changer le sens de son sujet.
En effet, sur ce blog, l’auteur voulait mettre en valeur son amour-propre, en publiant un post contenant deux mots chinois 自愛. Mais je ne sais pour quelle raison cette amie a calligraphié ces deux mots chinois en 白愛, ce qui a totalement changé le sens de son post.
自愛 (voir la calligraphie 1)
veut dire qu’on s’aime soi-même, (amour propre)



Mais白愛 (voir la calligraphie 2) signifie aimer vainement.

Entre et , il n’y a qu’un seul trait qui les distingue, mais ce seul trait porte une telle différence dans le sens qu’il faut y être absolument attentif  lorsqu’on les écrit ou calligraphie.
Cela me rappelle un autre exemple : il n’y a pas tellement longtemps, j’ai lu sur ce même blog un texte poétique où se trouve un vers suivant :
忽然生鳞甲 qui signifie ceci : soudain sur  la carapace apparaissent des  écailles ( voir la calligraphie 3). 
calligraphie 3
Mais je ne sais toujours pas pour quelle raison l’auteur du post a calligraphié ceci : 忽然生鳞申 (voir la calligraphie 4) qui ne veut rien dire sinon on pourrait traduire à la rigueur comme cela : soudain sur les écailles est apparu le 9e des 12 Rameaux terrestres.
Calligraphie 4
On sait que signifie carapace tandis que veut dire « affirmer » ou bien signifie le 9e des 12 Rameaux terrestres. Le seule trait vertical au milieux les distingue.
Cet exemple nous rappelle une fois de plus combien importante est notre attention à chaque trait dans la calligraphie.

D’où l'expression chinoise : 一字之師 (yī zì zhī shī). Cette expression   signifie littéralement «enseignant d’un seul mot», ou «enseignant d’un seul caractère [chinois]». 

dimanche 14 août 2016

PROVERBES 61 À 65


61扶摇直上
fú yáo zhí shàng

 : soutenir ; aider
 : secouer ; balancer
 : droit
 : en dessus

Monter en flèche ; avancer rapidement dans sa carrière ; faire une carrière vertigineuse


62浮光掠影
fú guāng lüè yǐng

 : flotter
 : la lumière
 : effleurer ; piller
 : l’ombre

Aussi fugitif qu’un éclat ou une ombre ; n’avoir que des impressions superficielles (fugitives) ; s’arrêter à l’aspect extérieur d’une chose (d’un problème)



63釜底抽薪
fǔ dǐ chōu xīn
  
 : le chaudron ; la marmite
 : le fond ; le dessous
 : retirer
 : la bûche

Retirer les bûches de dessous le chaudron ; trancher dans le vif ; couper le mal à sa racine


64釜底游鱼
fǔ dǐ yóu yú

 : le chaudron ; la marmite
 : le fond ; le dessous
 : nager
 : le poisson

Comme des poissons qui nagent au fond de la marmite ; être menacé d’une mort imminente ; se trouver dans une situation périlleuse et désespérée ; être réduit à la dernière extrémité ; être fait comme un rat


65 负荆请罪
fù jīng qǐng zuì
 : porter ; négatif
 : la branche d’épines
 : demander
 : le crime

Demander pardon à quelqu'un en portant des branches d’épines sur le dos en guise de repentir ; demander son châtiment en présentant des verges ; faire amende honorable ; aller à Canossa
Note : Selon une légende, au 3e siècle av. J.-C., Lian Po (廉颇), le connétable de l’Etat de Zhao (赵国), alla demander grâce chez le chancelier Lin Xiangru (蔺相如), en portant des branches d’épines sur le dos. D’où cette expression très populaire.

dimanche 7 août 2016

MES EXERCICES CALLIGRAPHIQUES - 42 - 43

  42
望秋雲神飛揚

臨清風思浩蕩
 Contemplant les nuages d’automne,
L’esprit s’élève dans les cieux
Se baignant au vent limpide
La pensée galope impétueusement



  43 

萬水齊流同歸
千山并峙 凌雲
 Les dix mille cours d’eau galopent pour se jeter tous dans la mer.
Mille montagnes rivalisent de hauteur au dessus des nuages.