Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

lundi 27 mars 2017

MES EXERCICES CALLIGRAPHIQUES - 48 - 49

Photo MSG.

48
Sur ce monde la meilleure limpidité est offerte par la belle orchidée
l’homme de sagesse a un esprit aussi ouvert que l’intérieur du bambou



世間清品至蘭極
賢者虛懷與竹同


49



     Le goût douceâtre vire obligatoirement à l’ amertume
   La laideur parfaitement singulière devient à coup sûr une beauté





甜到過頭尤覺苦
   醜臻怪處必為妍

mercredi 15 mars 2017

PROVERBES 81 à 85

                                                                            81
過河拆橋
guò hé chāi qiáo
 : passer ; traverser
 : la rivière
 : démonter ; détruire
 : le pont
Démolir le pont de la rivière après la traversée ; on presse l’orange et on jette l’écorce

82 -
 海內存知己
天涯若比鄰
hǎi nèi cún zhī jǐ   tiān yá ruò bǐ lín
 : la mer
 : l’intérieur
 : avoir
 : savoir ; connaître
 : soi-même
 : le ciel
 : le rivage ; la borne
 : comme
 : comparer
 : voisin
Malgré la distance qui les sépare, les vrais amis se sentent toujours proches ; un ami de cœur rapproche les pays lointains
Note : Ce proverbe est en fait deux vers du poème suivant de Wang Bo ( 王勃 ), poète de la dynastie des Tang :
Adieu à Du qui part pour ses fonctions à Shu 
La capitale et les palais sont protégés par les trois fiefs de Qin
Le vent et la brume cachent les cinq embarcadères de Shu
Je suis envahi par la mélancolie de notre séparation
Nous, deux fonctionnaires loin de notre terre natale
Les vrais amis, bien que séparés par monts et par vaux
Se sentent toujours proches
Ne nous attardons pas à la croisée des chemins
Ne mouillons pas nos mouchoirs comme les enfants


                                   83 - 害羣之馬
hài qún zhī mǎ 
 : nuire ; porter atteinte à
 : la masse ; un grand nombre de
 : de ; cela
 : le cheval
Mauvais cheval dangereux pour tout le troupeau ; brebis galeuse

                                     84 - 鶴立雞羣
hè lì jī qún 
 : la cigogne
 : debout
 : le poulet ; la poule
 : un grand nombre de
Une cigogne debout au milieu des poules ; un cygne parmi les canards ; d’une remarquable supériorité

                                85 - 狐假虎威
 hú jiǎ hǔ wēi
 : le renard
 : emprunter ; profiter de ; faux
 : le tigre
 : la puissance ; le prestige  
Comme le renard empruntant le prestige du tigre ; c’est l’âne couvert de la peau du lion ; utiliser la puissance d’autrui à des fins personnelles ; rudoyer les gens en profitant de la puissance d’autrui 

Note : Selon l’une des fables de l’Histoire anecdotique des Royaumes Combattants ( (战国策 , 1er siècle av. J.-C .) Un renard vint à être capturé par un  tigre qui s’apprêta à le dévorer. Le rusé compère lui dit alors qu’il était envoyé par l’empereur du Ciel pour être roi chez les animaux et il invita le tigre à le suivre pour faire un tour dans la jungle afin de voir comment les animaux seraient frappés de terreur à sa vue. Le tigre le suivit et effectivement à leur vue, les animaux se hâtèrent de s’enfuir, mais le tigre ignorait que c’était sa puissance qui faisait peur aux animaux.

dimanche 5 mars 2017

A PROPOS DE MON NID RUDIMENTAIRE - 2


....... Mais Liu Yuxi se contentait de son nouveau logement au bord de la rivière Desheng, il écrivit encore joyeusement deux vers sur la porte :

垂柳青青江水邊 
L’eau coule entre les digues verdoyantes sous des saules pleureurs
人在歷陽心在京 
Je vis actuellement à Liyang avec le cœur qui reste dans la capitale impériale

Le préfet était fou de rage et ordonna d’installer ce poète récalcitrant dans une minuscule maison d’une seule pièce située dans un village désert, très loin de la ville.
Optimiste et jovial, Liu Yuxi ne se lamentait pas de son nouveau logement qui ne pouvait recevoir qu’un lit, un tabouret et une petite table. Il exprima sa grandeur d’ âme dans un poème qui est devenu très célèbre : 
« 陋室銘 »  « Inscription à ma maison exiguë » 
Ce premier couplet est considéré par les intellectuels et ermites taoïstes comme principe de conduite et devise de vie. 


山不在高,有仙則名

La montagne, qu’elle soit haute ou pas, est célèbre quand elle est fréquentée par un Immortel
水不在深,有龍則靈
L’eau, qu’elle soit profonde ou pas, est sainte quand elle est habitée par un dragon
Devant l’ouverture d’esprit de Liu Yuxi, je me sens tout petit, j’ai encore beaucoup d’efforts à faire pour suivre son exemple.