4
王 维
guò xiāng jī sì
过 香 积 寺
bù zhī xiāng jī sì shù lǐ rù yún fēng
不 知 香 积 寺 数 里 入 云 峰
gǔ mù wú rén jìng shēn shān hé chū zhōng
古木无人径 深山何处钟
quán shēng yàn wēi shí rì sè lěng qīng sōng
泉 声 咽 危 石 日 色 冷 青 松
bó mù kòng tán qǔ ān chán zhì dú lóng
薄 暮 空 潭 曲 安 禅 制 毒 龙
Traduction :
Wang Wei
Visite du Temple Xiangji
Ne sachant pas où se situe le Temple Xiangji
Je marche quelques li et me perds dans les monts ennuagés
La forêt trop dense, sans aucun sentier à suivre
D’où me parvient alors ce son des cloches
Qui résonne dans cette montagne si profonde ?
Une source chuchote parmi des rochers abrupts
Des rayons froids du soleil filtrent entre les pins verts
La nuit tombe sur l’étang calme
Je prie de maîtriser le dragon énorme
5
wāng wéi
王 维
shān jū wǎn qiū
山 居 晚 秋
kōng shān xín yǔ hòu tiān qìwǎn lái qiū
空 山 新 雨 后 天 气 晚 来 秋
míng yuè sōng jiān zhào qīng qúan shī shàng liú
明 月 松 间 照 清 泉 石 上 流
zhú xuān gūi huàn nǚ lián dòng xià yú zhōu
竹 喧 归 浣 女 莲 动 下 渔 舟
shúi yì chūn fāng xiē wāng sūn zì kě liú
随 意 春 芳 歇 王 孙 自 可 留
Traduction :
Un soir d’automne dans un chalet de montagne
Dans la montagne déserte
La pluie est tombée à nouveau
Le soir il fait déjà un temps d’automne
Le clair de lune se répand entre les pins
La source limpide galope sur le gravier
Des bambous parviennent
Des cris des lavandières sur le chemin de retour
Les lotus dansent au passage des bateaux
Les plantes printanières sont fanées depuis longtemps
Mais vous pouvez rester ici mes amis charmants