Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

mercredi 15 septembre 2021

CINQ POEMES DE WANG WEI - 701-761) 4 et 5

 4

  

guò xiāng jī sì

   

  bù zhī xiāng jī sì         shù lǐ rù yún fēng

                 

gǔ mù wú rén jìng          shēn shān hé chū zhōng

古木无人径        深山何处钟

quán shēng yàn wēi shí        rì sè lěng qīng sōng

              

bó mù kòng tán qǔ         ān chán zhì dú lóng

                



                                                                       Traduction :

Wang Wei

Visite du Temple Xiangji

Ne sachant pas où se situe le Temple Xiangji

Je marche quelques li et me perds dans les monts ennuagés

La forêt trop dense, sans aucun sentier à suivre

D’où me parvient alors ce son des cloches

Qui résonne dans cette montagne si profonde ?

Une source chuchote parmi des rochers abrupts

Des rayons froids du soleil filtrent entre les pins verts

La nuit tombe sur l’étang calme

Je prie de maîtriser le dragon énorme 

5

wāng wéi

  

shān jū wǎn qiū

   

kōng shān xín yǔ hòu   tiān qìwǎn lái qiū

             

míng yuè sōng jiān zhào   qīng qúan shī shàng liú

             

zhú xuān gūi huàn nǚ   lián dòng xià yú zhōu

             

shúi yì chūn fāng xiē   wāng sūn zì kě liú

             




Traduction :

Un soir d’automne dans un chalet de montagne

Dans la montagne déserte

La pluie est tombée à nouveau

Le soir il fait déjà un temps d’automne

Le clair de lune se répand entre les pins

La source limpide galope sur le gravier

Des bambous parviennent

Des cris des lavandières sur le chemin de retour

Les lotus dansent au passage des bateaux

Les plantes printanières sont fanées depuis longtemps

Mais vous pouvez rester ici mes amis charmants


samedi 4 septembre 2021

CINQ POEMES DE WANG WEI - 701-761) - ( 1-2-3)

1

Village de Luchai

 

lù   chái

鹿 


kōng shān bù jiàn rén   dàn wén rén yǔ xiang

空山不见人      但闻人语响

Fǎn jǐng rù shēn līn   fù zhāo qīng tài shàng

返景入深林      复照青苔上

traduction :

Village de Luchai

La montagne est déserte, aucune trace humaine

Une voix, pourtant, résonne

Dans la forêt profonde se profile une silhouette

Son ombre se découpe sur la mousse verte


2

Pavillon au fond des bambous

zhú lǐ guǎn


dú zuò yōu huáng lǐ   tán qín fù cháng xià

独坐幽篁里   弹琴复长啸

Shēn lín rén bù zhī   míng yuè laǐ xiāng zhào

深林人不知   明月来相照






traduction :

Pavillon au fond des bambous

Assis, solitaire, dans le bois dense de bambous

Je gratte le luth en chantant à pleine voix

La forêt est profonde, personne ne m’entend

Seule la lune me caresse de sa lumière limpide


3

Dans la vallée au gazouillement des oiseaux

niǎo míng jiàn

    

rén xián guì huā luò    yè jìng chūn shān kòng

             

yuè chū jīng shān niǎo   shí míng chūn jiàn zhōng

            




Traduction :

Dans la vallée au gazouillement des oiseaux

Les fleurs d’osmanthe tombent dans le silence du monde

La nuit calme la montagne au printemps se vide

La lune naissante effraie les oiseaux montagnards

Dans la vallée se répercutent leurs cris de temps à autre

(à suivre ...)