Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

vendredi 24 avril 2015

PROVERBE CHINOIS

 得其秀而最灵
得其秀而最靈
 La plus haute habileté tient  sa source dans la beauté

samedi 18 avril 2015

QUELQUES VERS DES TANG AVEC LE MOT "CHUN"- PRINTEMPS

 春眠不覺曉
處處聞啼鳥
浩然
Au printemps le sommeil dure au-delà de l’aube
De tous les côtés parvient le chant des oiseaux
- Meng Hao Ran -

 誰言寸草心
報得三春暉
孟郊
Qui dira que l’herbe est trop minuscule (pour garder un grand amour dans son cœur) ?
Elle peut récompenser le soleil avec un printemps radieux
- Meng Jiao -

 紅豆生南國
春來發幾枝
王維
Le pois rouge pousse dans le sud du pays
Combien de rameaux offre-t-il au printemps ?
- Wang Wei -

 好雨知時節
當春乃發生
杜甫
La bonne pluie sait la saison
Elle tombe dès l’annonce du printemps
- Du Fu -


野火燒不盡
春風吹又生
居易
Le feu de la prairie ne saura détruire l’herbe
Elle repousse de plus belle sous le vent du printemps
- Bai Ju Yi -

vendredi 10 avril 2015

LA PLUIE FINE - POEME DE LI SHNGYING - EPOQUE TANG

微雨
李商隐 ( 813 ? – 858 ? )



 La fine pluie
Li Shangying ( 813 ? – 858 ? )


La fine pluie commence
Elle flotte avec la brume dans la forêt
La nuit tombe
M’envahit un rafraîchissement
Assis loin de la fenêtre
Je sens la lampe refroidie
Se fait entendre le murmure du cours d’eau
Dans le jardin désert
 微雨

初随林霭动   稍共夜凉分
窗迥侵灯冷   庭虚近水闻

初隨林靄動   稍共夜涼分
窗迥侵燈冷   庭虛近水聞



samedi 4 avril 2015

PRINTEMPS - 4 AVRIL

 春之有感 
Intuitions sur le printemps

巴黎无处不飞花
Partout à Paris voltigent des pétales de fleurs





草树知春不久归 
百般红紫斗芳菲
Les herbes et les arbres sentent le retour prochain du printemps

Les fleurs rouges et violettes rivalisent de parfum





春风送雨无限情
  万花浮香欲醉人

Le vent printanier amène la pluie avec l’infini sentiment
Les dix mille fleurs dégagent un parfum enivrant