Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

mercredi 19 avril 2023

Cinq poèmes de Bai Juyi 白居易诗五首 - fin

  •                                                         























Fredonnant dans l’oisiveté 


自从苦学空门法 

销尽平生种种心 

唯有诗魔降未得 

每逢风月一閑吟 

 


 

Depuis que j’étudie avec application la voie du vide 

Je me suis débarrassé de toutes sortes de soucis de la vie 

Il n’y a que le démon des poèmes que je n’ai pas réussi à dompter 

Je fredonne oisivement au moindre vent et  à la lueur de la lune

mardi 4 avril 2023

Cinq poèmes de Bai Juyi

                           ... suite                                            

3

宿东林寺 

 

经窗灯焰短 

僧炉火气深 

索落庐山夜 

风雪宿东林 

 

Passant la nuit au temple Donglin 

 

Près de la fenêtre je lis un soutra sous la flamme courte de la lampe 

Le poêle du moine offre un feu vif 

Cette nuit est frissonnante dans la montagne Lushan 

Je passe la nuit au temple Donglin sous une tempête de neige 

  



 

4

抱枕无言语 

空房独悄然 

谁知尽日卧 

非病亦非眠 

 

L’oreiller dans mes bras, sans aucun mot 

Seul dans la chambre vide, à l’aise 

Qui sait que je reste allongé toute la journée 

Pourtant je ne suis ni malade ni sommeilleux 




(à suivre...)

samedi 25 mars 2023

Cinq poèmes de Bai Juyi 

                                                      Cinq poèmes de Bai Juyi 

                                                  白居易诗五首

Bai Juyi 白居易 ( 772 846 ) , lune des trois sommités de la poésie de la dynastie des Tang, brille encore de nos jours   au firmament poétique chinois. 

Alias "Le Tian" 乐天  ( Bienheureux ;  Sans Souci ),  il se donna au crépuscule de lâge le titre de : 香山居士 ( ermite Montagne parfumée ) pour  se consacrer à son  perfectionnement  dans la  méditation taoïste.  

Plusieurs fois nommé à de hautes fonctions auprès de lEmpereur, Bai Juyi perturba, par ses idées non conventionnelles,  les hauts milieux mandarins qui cherchèrent donc à l’évincer et à l’éloigner de la Cité Impériale : Chang-an 长安


Vers la fin de sa vie, il fut relégué au poste de -  "Préfet des Beaux et Riches départements de Suzhou et Hangzhou "- connus comme le

« paradis sur terre » grâce à leurs magnifiques paysages, ce qui a beaucoup joué dans sa composition poétique empreinte de beauté. 


Bai Juyi aimait se lier damitié avec des gens cultivés. Ce fut le cas avec deux poètes  très célèbres de lEmpire Chinois  : 

 Li bai 李白 et Du Fu 杜甫. 

Très ami avec un autre poète important  de l'époque

Yuan Zhen 元稹,  ils composaient et fredonnaient fréquemment  ensemble des poèmes improvisés. On en trouve des anecdotes pittoresques dans les annales de la poésie ancienne chinoise. 

Les poèmes de Bai Juyi sont proches de la vie de l’époque. Son vocabulaire poétique est remarquable et populaire, par conséquent facile à comprendre et à réciter. 

On aime en Chine initier les enfants à la poésie ancienne  en leur faisant réciter ses poèmes. 

Voici cinq de ses nombreuses compositions poétiques : 


                                                               1 


舟中夜坐 

潭边霁后多清景 

桥下凉来足好风 

秋鹤一双船一只 

夜深相伴月明中  



 


 
La nuit, assis dans ma barque 

Au bord de l’étang, le paysage est limpide après la pluie 

Sous le pont, il fait frais avec un vent fort 

Deux grues d’automne dans ma barque 

A la nuit profonde elles m’accompagnent sous la lune lumineuse 



   

 

露白风清庭户凉 

老人先著夹衣裳 

舞腰歌袖抛何处 

唯对无弦琴一张 

 



Nuit fraiche 

 

La rosée blanche, le vent limpide, la cour dans la fraîcheur 

Le vieillard met avant tout une veste doublée 

Les autres vêtements à la taille de danseuse et aux manches de chanteuse, où sont-ils maintenant ? 

Devant moi, un seul luth sans cordes 


(à suivre)

 



mercredi 15 février 2023

TROIS ESPRITS DE TALENT DE SUZHOU - 苏州三才子 - Fin



Suite.......

Wen Zhengming 文徵明 ( 1470 1559 ) 

 

Au contraire de Shen Zhou, Wen Zhengming fut nommé membre de limportante Académie impériale ( 翰林院) à Pékin, chargé de rédiger lhistoire de la dynastie des Yuan (mongole) . Mais dégoûté par les intrigues dans ces milieux officiels, il démissionna rapidement et se retira dans une vie champêtre à Suzhou , se plaisant à calligraphier et à composer des poèmes influencés par le bouddhisme en vogue sous la dynastie des Ming. 

Nous citons ci-dessous un de ses remarquables poèmes : 

 

日沒浮圖昏 

遙鐘出煙嶺 

應有未眠人 

冷然發深省 



Temple dans la brume,  cloche tardive 

Le soleil s’est couché, le temple dans le crépuscule 

Une cloche lointaine sort de la brume du pic 

Il doit y avoir des gens qui ne dorment pas encore 

Subitement m’envahit une profonde compréhension 

 

Tang yin  唐寅 ( 1470 1524 ) 

 

Impliqué dans un scandale de tricherie pendant les examens impériaux, Tang Yin fut emprisonné pendant quelque temps. Et puis, voyant que sa carrière officielle était ainsi brisée, il retourna dans son pays natal Suzhou où il se consacra à l’encre ( peinture et calligraphie ) et à la poésie, tout en menant une vie débridée dans les plaisirs du vin et des belles demoiselles, laissant beaucoup d’anecdotes croustillantes que l’on raconte encore aujourd’hui. Mais il n’empêche qu’on aime fredonner ses beaux poèmes, en voici un : 

 

山隱幽居草木深 

鳥啼花落晝沈沈 

行人杖履多迷路 

不是書聲何處尋 

 





                   
                       L’ermite montagnard vit dans ce lieu reculé et enfoui dans les  herbes et les arbres 

Les oiseaux piaillent, les fleurs tombent 

La journée est lourde 

Les voyageurs, canne à la main, 

perdent souvent le chemin 

si je ne lis pas à haute voix 

comment pourraient – ils  trouver cet endroit ? 

 

                                                                                                              Fin  

jeudi 26 janvier 2023

TROIS ESPRITS DE TALENT DE SUZHOU - 苏州三才子 

                                                         苏州三才子 

Fin 2019,  grâce à l’organisation minutieuse de mon fils,  j’ai effectué un voyage-retour dans mon pays natal Suzhou – Shanghaï – Hanzhou. Quand je visitais l’exquise ville d’eau de Suzhou,  sillonnée par de nombreux canaux et réputée Venise orientale, j’ai eu un immense plaisir à retourner dans des lieux culturels marquant lhistoire de cette ville. Certains grands jardins furent fréquentés par les « Trois esprits de talent de Suzhou » qui sont Shen Zhou 沈周 , Wen Zhengming 文徵明et Tang Yin 唐寅. Sur les murs de ces jardins,  sont écrits ou gravés leurs calligraphies et leurs poèmes. 

Je vais citer pour chacun d’eux un de leurs poèmes  pour partager ma joie et ma nostalgie avec mes lecteurs. 

I

Shen Zhou沈周 (1427 1500 ) 

 

Réputé comme « Homme aux trois talents », Shen Zhou laissa à la postérité de remarquables œuvres picturales, calligraphiques et poétiques. Malgré de multiples rappels de la cour impériale, il refusa toujours toute fonction officielle, préférant sa vie retirée à Suzhou, où l’on peut trouver  bon nombre de ses traces . Voici un de ses poèmes de contemplation : 


                                              碧水丹山映杖藜 

夕陽猶在小橋西 

微吟不道驚溪鳥 

飛入亂雲深處啼 




L’eau émeraude et la montagne rouge 

reflètent ma canne de chénopode 

Le soleil couchant hésite à descendre  

derrière le petit pont d’ouest 

Je fredonne doucement,  

mais j’effraie les oiseaux du ruisseau 

En criant ils montent dans les nuages moutonnants.

 

                                                                                                                                    (A suivre)

samedi 21 janvier 2023

DIMANCHE 22 JANVIER 2023 - NOUVEL AN CHINOIS : ANNÉE DU LAPIN D'EAU

 兔年好运  

Bonne chance durant l'An chinois du Lapin !




和平   Paix

健康  Bonne santé

随心  Agir au gré du coeur


lundi 2 janvier 2023

ANNEE CALLIGRAPHIQUE 2023



Le calligraphe : sculpture de Hauchecorne

Nouvel an ....

Nouveau parcours ,

Nouveau courage !


mercredi 16 novembre 2022

DEUX POEMES DE ZHANG JIULING - POETE TANG (678/740) - suite et fin

                                 

(Suite....)


                                                                             Impressions 2

江南有丹橘 經冬猶綠林

Au sud du long fleuve poussent des mandariniers

A travers l’hiver ils sont plus verts encore

豈伊地氣暖 自有歲寒心

Pas seulement parce que la terre du sud est chaude

mais surtout parce qu’ils ont la grande qualité contre le grand froid

可以薦嘉客 奈何阻重深

Je la recommande à mes invités qui l’apprécient

même s’ils sont très loin de moi

運命唯所遇 循環不可尋

Notre sort est souvent différent

il est difficile d’en trouver la raison

徒言樹桃李 此木豈無陰

On parle seulement des pêchers et des pruniers

les mandariniers ne donnent-ils pas eux aussi le leur




mardi 8 novembre 2022

DEUX POEMES DE ZHANG JIULING - POETE TANG (678/740)

 

书张九龄两首诗

Deux poèmes de Zhang Jiuling


感遇其一


Impressions 1


 

                           

 蘭葉春葳蕤

Au printemps feuilles et branches des orchidées sont exubérantes

桂華秋皎潔

A l’automne les fleurs d’osmanthe dessinent leur pureté

欣欣此生意

Orchidée et osmanthe offrent une telle prospérité

自爾為佳節

Car elles savent profiter du bon moment

誰知林棲者

Qui pourrait comprendre l’ermite en reclus dans la forêt

聞風坐相悅

Sentant le parfum il sait s’en réjouir

草木有本心

Herbe et arbre ont leur nature propre à eux

何求美人折

Est-ce bien la peine que la belle femme brandisse leur branche

感遇其二

                                                                              (à suivre...)

mercredi 21 septembre 2022

DEMENAGEMENT

 Mon déménagement !

Il m’arrive  que  : je dois donner les clefs de mon petit logement avant le 30 septembre 2022 !

.... et quelques autres !

Ce minuscule nid m’a abrité durant plus de 22 ans !

Il a assisté à la

publication de plus d’une dizaine de mes livres !


Je quitte donc ce petit local avant cette date. 

Beaucoup de nostalgie !

Beaucoup de soucis.

Il s’agit là du déménagement en français.

Le mot français déménagement me rappelle plusieurs sortes d’expressions chinoises  :

1

搬家

遷居

移居

喬遷


Chers amis-lecteurs, connaissez-vous la prononciation de ces 4

expressions et la nuance qui existe entre elles ? 

Faites un effort, c’est plutôt facile et amusant …

dimanche 4 septembre 2022

VIN ET POESIE 5

                                                                                  5



乞酒

姚合 779 855


聞君有美酒

與我正相宜

溢甕清如水

黏杯半似脂

豈唯消舊病

且要引新詩

況此便便腹

無非是滿卮 ( zhi )



Le vin quémandé

Yao He


On dit que tu as du vin exquis

cela me convient parfaitement bien

Débordant de votre jarre

ce liquide est aussi limpide que l’eau de source

Il colle à la coupe à peu près comme de l’huile

Il peut non seulement guérir les vieilles maladies

mais surtout inspirer de nouveaux vers lyriques

j’ai un ventre bien rebondi

il n’attend que d’être rempli comme votre jarre 




mercredi 17 août 2022

VIN ET POESIE - 3 - 4

                                                                                  3

西村

郭祥正 ( 1035  1113 )

遠近皆僧剎

西村八九家

得魚無處賣

沽酒入蘆花


Le village de l’ouest

Guo Xiangzheng


Proches ou lointains, que de temples

Seulement huit ou neuf maisons au village de l’ouest

Ne sachant pas où pouvoir vendre le poisson que j’ai pêché

J’achète du vin et disparais dans les roseaux en fleur 





4

花下醉

李商隱 ( 813  858 )

尋芳不覺醉流霞

倚樹沉眠日已斜

客散酒醒深夜後

更持紅燭賞殘花


Ivre sous les fleurs

Li Shangyin


En cherchant la fragance des fleurs

Je ne me rends pas compte du fait que je suis déjà ivre avec le vin « Liu Xia »

Contre un arbre je m’endors profondément

le soleil décline

Je me réveille très tard dans la nuit

les invités ne sont plus là

Je prends une bougie rouge

pour admirer les quelques fleurs qui restent encore

                                                                                                                                            (à suivre.)