Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

lundi 31 décembre 2012

万事如意 : QUE TOUS VOS VOEUX SE RÉALISENT !

 元旦快乐 : JOYEUX NOUVEL AN 2013 !
Voici venue la nouvelle année 2013. 
Dans  le silence  et la sérénité de mon atelier, je pense à tous mes compagnons de route.
 Durant ces dernières années, ils m'ont témoigné leur générosité et leur grandeur d'âme,  tout en m'accompagnant sur ce long chemin de calligraphie, dans la  joie et avec ténacité.

Qu'ils soient sûrs que je poursuivrai mes efforts pour être digne de leur confiance et améliorer notre pratique de la calligraphie.




新年安好 : tout sera nouveau dans la nouvelle année !
Bonne chance à toutes et tous.

jeudi 27 décembre 2012

LA VOIE DU PINCEAU. SHI TAO - 3/10 CITATIONS

Le Trait fondamental du Pinceau embrasse les Dix Mille Choses. 

La peinture dépend de la réception de l’encre ; l’encre, de la réception du pinceau ; le pinceau, de la réception du poignet ; le poignet, de la réception de l’esprit. Tout cela s’inscrit dans la logique qui fait que le Ciel engendre et que la Terre accomplit. Tout dépend de l’aptitude à la réception. 

Shi Bo - calligraphie originale - citation du moine Citrouille Amère
 夫一畫含萬物於中

畫受墨, 墨受筆, 筆受腕, 腕受心
如天之造生,地之造成, 此其所以受也.
Shi Tao - colloque à l'abri des pins. Musée de Shanghai.

dimanche 16 décembre 2012

A l'occasion des fêtes de Noël toutes proches,
je souhaite à mes amis français et étrangers
de joyeuses fêtes de Noël.

圣诞节快乐

Vierge à l'enfant - Sandro Botticelli - tempéra sur  panneau de bois - Musée du Petit Palais Avignon.
Rendez vous à la fin du mois, 
où  nous nous retrouverons, pour démarrer l'année,  autour de la calligraphie Chinoise, de ses  Maîtres et de ses techniques !

vendredi 14 décembre 2012

NOUVELLE PARUTION : DIX POÈMES CONTEMPLATIFS - SHI BO

Pour les fêtes  : recueils de poèmes 

Je vous informe de ma nouvelle publication, disponible sur demande :
“Les dix poèmes contemplatifs”
禅静诗
Avec ma traduction française, 
sous format de cahier impérial couvert
de soie impériale.
Ces livres seront numpérotés de 2 à 10 
(les deux premiers numéros sont déjà réservés)
Chaque exemplaire porte ma signature et les textes sont illustrés par ma 
calligraphie originale.
Format: 9 sur 28 cm 
(format très prisé par l'empereur Qian Long de la Dynastie des Qing)

Différents livres au format imperial déjà édités par Shi Bo. 
Réservation dès maintenant
Tarif: 150 € / exemplaire (frais d'envoi postal compris)

jeudi 13 décembre 2012

LA VOIE DU PINCEAU. SHI TAO - 2/10 CITATIONS


"De l’encre,  provenant de la nature, dépendent les traits épais ou délavés, secs ou onctueux ; le pinceau est maintenu dans la main de l’homme qui, librement,  dessine les contours, les rides ou les lavis."
Shi Tao - Bruit d'orage au Loin. 
 墨受於天
濃淡枯潤隨之.
筆操於人
勾皺烘然隨之.

Shi Bo - Calligraphie originale sur papier de riz pailleté or. Format 18 x 15 cm

jeudi 6 décembre 2012

LA VOIE DU PINCEAU. SHI TAO - 1/10 CITATIONS

SHI TAO
Le moine Citrouille-amère parle
de l’art pictural chinois
Calligraphie de Shi Bo : papier filigrané et pailleté or - format 15 x 35 cm - cliquer sur l'image pour agrandir
 苦瓜和尚論畫
Calligraphie de Shi Bo  sur papier filigrané pailleté or - format 15 x 35 cm



一筆之道
La Voie du pinceau 
 
Shi Tao Auteur
 
Traduction  de Shi Bo 

        Shi Tao, alias Citrouille-Amère (titre taoïste), célèbre calligraphe-peintre, né en 1641( dynastie des Ming), a consacré toute sa vie à écrire et raffiner son texte sur l'art picturo-calligraphique. Ce texte de 18 chapitres était et est encore considéré par les lettrés chinois comme la bible chinoise de l'art. Tous ceux qui s'intéressent à l'art chinois en général et à la culture chinoise en particulier doivent lire ce texte.

      Le célèbre sinologue belge Monsieur Pierre Ryckmans a traduit et publié ce texte sous le titre de : " Les propos sur la peinture du moine Citrouille-Amère" , c’est une bonne traduction. Mais la langue chinoise du 17e siècle est une langue très concise et totalement différente de la langue chinoise actuelle, elle est très difficile pour les Chinois contemporains, donc, à priori encore plus difficile pour un Occidental aussi érudit soit-il.

      En 2002, la Compagnie typographique de Paris m’a invité à calligraphier le texte chinois intégral du moine Citrouille-amère.  Nous avons ensuite publié ensemble un livre de luxe, typographié, numéroté jusqu'à 88, et  destiné à un petit nombre de bibliophiles.
Pendant ce travail, j’ai lu attentivement la traduction que la Compagnie Typrographique de Paris m’avait présente. J'ai alors jugé nécessaire de reprendre une traduction de ce texte exceptionnel de Shi Tao. 
    J’ai longtemps hésité et, après 4 ans de réfléxion, où j’ai consulté des documents historiques et  discuté avec des chercheurs chinois à Pékin et à Shanghaï, j’ai décidé de traduire moi-même ce grand texte, à ma façon,  et  selon ma compréhension.
    J’ai publié ma traduction seulement en dix exemplaires numérotés, en format impérial dans un luxueux cahier pliant (auparavant destiné aux empereurs). Chaque exemplaire est illustré par ma calligraphie originale et recouvert de soie impériale.
La Voie du Pinceau - Cahier imperial - traduction de Shi Bo
format 205 x 290 mm

    Voici, au fil de quelques posts,  des extraits de ma traduction accompagnés du texte chinois et de mes nouvelles calligraphies :
Calligraphie de Shi Bo  sur papier filigrané pailleté or - format 15 x 24 cm


1一畫之法立而萬物著矣. 故曰吾道一以貫之.
Une fois que la règle du Trait Fondamental du Pinceau est établie, toutes les choses se révèlent. Voilà pourquoi on dit ceci : « Ma voie est universelle ».


dimanche 2 décembre 2012

CHANT DES TIGES DE BAMBOU

"Avant de représenter un bambou, laisse le croitre en toi !"
Oeuvre de Shi Bo - Cliquer pour agrandir
le vent limpide nous envoie le parfum

“Lorsque Yüke peignait un bambou,
Il voyait le bambou et ne se voyait plus :
c’est peu de dire qu’il ne se voyait plus ;
comme possédé, il délaissait son propre corps.
Celui-ci se transformait, devenait bambou,
Faisant jaillir sans fin de nouvelles fraicheurs.
Zhuangzi, hélas, n’est plus de ce monde !
Qui conçoit encore un tel esprit concentré ?”

Su Shi 1035-1101

Peinture de Shi Bo - collection privée : MSG


Détail ; 
xīn  rú qīng zhú    - tel le coeur du bambou