(Suite...)
遐方怨
欹角枕
掩紅窗
夢到江南
伊家博山沉水香
浣裙歸晚坐思量
輕煙籠淺黛
月茫茫
Mélancolie lointaine
Adossé sur mon oreiller
Contre la fenêtre rouge fermée
Je rêve au pays du sud
Surgit ta silhouette, illuminée
de la lueur de l’encens :
Assise au bord d’un lavoir
Tu sombres dans les songes
Une brume voile légère
ton sourcil
Au clair de la lune
3
長相思
山一程,水一程。
身向榆關那畔行
夜深千帳燈
風一更,雪一更。
聒碎鄉心夢不成
故園無此聲
Amour éternel
Montagne après montagne
Cours d’eau après cours d’eau
Nous nous dirigeons au-delà de la Forteresse Shanhaiguan*
Nuit profonde, mille tentes de l’empereur illuminées
Tempête après tempête
Tourbillon de neige après tourbillon de neige
Le vacarme brise mon rêve
Perturbe ma pensée nostalgique pour mon pays natal
Heureusement dans mon jardin lointain** il n’y a pas ce brouhaha
*le poète accompagnait l’empereur dans son inspection au frontière nord où se trouve la Forteresse
** « Mon jardin » fait allusion à sa femme bien-aimée laissée à la maison