Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

jeudi 23 décembre 2021

IVRESSE DE L'ENCRE : LE LIVRE

                                                              《醉墨》

Avant  Noël !

Avant la fin de l’année 2021 si turbulente !

Je suis ému et soulagé !


Enfin voilà notre magnifique livre : 



Je suis ému : parce que je suis tout à fait conscient que tous les co-auteurs ont travaillé pour ce livre collectif dans des conditions sanitaires très difficiles, frisant parfois l’impossible  ! 

- Parce que nous avons traversé plusieurs vagues d’attaque du virus ponctuées de confinements complets ou partiels, ce qui ne simplifiait pas les échanges !

Soulagé.... Je suis soulagé  grâce à l’enthousiasme et à la ténacité de notre ami Daniel Boukez  -remarquable maquettiste - qui a travaillé jour et nuit à la mise en page de nos œuvres et qui est allé à maintes reprises à l’imprimerie veiller à l’impression et à la fabrication de notre livre car, par manque de matières premières ( encre et papier ) l’ouvrage a failli ne pas  voir le jour aux dates   prévues.

 


Durant ces quelques mois, je fus très inquiet en raison de ces problèmes d’approvisionnement : encre et  papier,  indispensables à la réalisation finale. 

Mon ami Daniel Boukez a du mobiliser son réseau d’amis pour parvenir enfin à nous livrer nos livres avant le 20 décembre, date initialement prévue !


La joie est d’autant plus grande que le résultat est vraiment magnifique  : les couleurs variées mettent harmonieusement en valeur les calligraphies de chaque co-auteur qui, en voyant le livre, se sent gagné par une immense fierté et une grande joie. 

Je suis sincèrement heureux pour eux !


Cliquer sur les illustrations pour les agrandir

Le livre est d’un beau format : 21 x 30 cm, soit 210 pages en tout. Les calligraphies sont "pleine page". Le papier glacé, les couvertures sont à  rabats ; chaque co-auteur y occupe 20 pages avec un petit texte de présentation et environ 19 œuvres calligraphiques magnifiquement réalisées. Les contenus sont à la fois  poétiques et philosophiques.


Imprimeur : Numéli By Lbh à Vichy (04 70 97 51 34 ) 


C’est un très bel ouvrage artistiquement et littérairement parlant. 

A lire, offrir  et relire ! 

...A conserver et collectionner ! 



.....Surtout pour ceux qui s’intéressent à la culture chinoise, comme par exemple, les apprentis  calligraphes ! Ce livre peut leur servir d’exemple illuminant leur travail dans l’ atelier.


Note : On ne   trouve pas ce livre en libraire, mais on peut le commander aux co-auteurs, ou bien directement à Monsieur SHI Bo. 

Voir le Lien : cliquer sur l’ adresse Mail dans la marge.


dimanche 19 décembre 2021

DIALOGUE A PROPOS DU LIVRE "IVRESSE D'ENCRE" - Fin

                                                          于《醉墨》一书

Dialogue à propos du livre

« Ivresse d’encre » - suite et fin 


... François  B : Pourquoi le dernier ? Combien de tes élèves ont participé à ce remarquable projet ?

Shi Bo : Au début, 13 élèves m’ont manifesté leur intention d’y participer.  Mais au fur et à mesure, pour diverses raisons durant la pandémie, 4 ont retiré leur inscription au projet. Enfin, nous sommes juste 10 co-auteurs, 9 amis-élèves et moi …

François  B : Quelle est le volume du livre et son format ?

Shi Bo : Le format est tout à fait celui de mon premier livre collectif « Chemins calligraphiques » : 20 X 30 cm. Chaque co-auteur y occupe 20 pages, cela fait en tout 200 pages ; il faut y ajouter encore quelques pages consacrées aux couvertures et aux textes de la rédaction, cela ne dépassera pas 210 pages. Ce sera un joli livre.

François  B : Je pense sincèrement que les participants ont une immense chance sur leur chemin calligraphique …

Shi Bo : Oui, ils me répètent souvent que c’est une belle chance! Tu sais que mon principe n’est pas de mettre mes amis-élèves dans une démonstration compétitive, je voulais simplement offrir à chacun une occasion de s’exprimer artistiquement, chacun donnant de son meilleur. Je suis conscient que les uns et les autres ont des parcours calligraphiques différents, ce qui fait que leurs niveaux sont différents. Par conséquent, la compétition n’a pas de sens dans ce livre. Toujours est-il que, quand le livre sera dans leurs mains, ils vont s’apprécier mutuellement. C’est une belle occasion d’échange et d’apprentissage. Tout ce qui aide au progrès est bon et appréciable. J’ai beaucoup appris auprès d’eux tout au long de la préparation de ce livre.

François  B : Où en est la réalisation de ce livre?

Shi Bo : J’ai un remarquable maquettiste, c’est un excellent artiste plein de créativité, très sérieux dans le travail esthétique. Grâce à son travail minutieux, toutes les œuvres sont bien mises en page, la couleur de chaque page a été choisie. Bientôt je recevrai le numéro zéro » pour une dernière lecture et une dernière correction, si nécessaire. 

François  B : Je me rappelle que cet été, tu as été à Figeac pour ce livre. Pour quand  est prévue sa sortie ?

Shi Bo : Effectivement, cet été jai été à Figeac rencontrer et discuter avec le maquettiste et limprimeur. Mon voyage de travail a été fructueux. Jusqu’à ce jour, tout se déroule comme prévu. 

                                          Je viens de lire le Livre N°0 樣書( 3 ) 


Ce livre doit sortir  avant Noël, sauf imprévu mais nous vivons une époque turbulente, tout peut arriver. Espèrons  que tout se passera sans histoire majeure… 

François  B : Quelle différence artistique ce nouveau livre présente-il par rapport à tes deux précédents ouvrages collectifs ?

Shi Bo : Je ne cherche pas la différence entre ces livres collectifs, ni sur la forme ni sur le plan artistique. Pourtant, cette fois-ci, j’ai mis l’accent  sur la créativité esthétique de chaque co-auteur, en d’autres termes, j’ai accepté avec plaisir quelques calligraphies que les Chinois traditionnels n’accepteraient pas comme telles dans un ouvrage consacré à la calligraphie. Je pense qu’il s’agit là de quelques nouveautés  permettant d’ouvrir de nouveaux horizons calligraphiques. En tout cas, j’en suis content !  On verra…

François  B : J’ai hâte de lire cet excellent livre. Pourra-t-on l’acheter ?

Shi Bo : Moi aussi, je l’attends avec impatience. Quand j’aurai reçu nos exemplaires, je t’en réserverai un.

François  B : Merci !


samedi 27 novembre 2021

DIALOGUE A PROPOS DU LIVRE "IVRESSE D'ENCRE"

 关于《醉墨》一书

Dialogue à propos du livre

« Ivresse d’encre »


François  B : Dernièrement tu as travaillé et réalisé un livre intitulé « Ivresse dencre »



醉墨 

Que signifie ce titre ?


Shi Bo : Je vois que tu es bien informé. L’ivresse est un état léger qui permet de sortir de l’ordinaire. Souvent mes amis-élèves disent qu’à certains moments, ils se sentent en dehors d’eux-mêmes dans la danse de leur pinceau. Quand on est dans cet état dextrême délice, on est au sommet de son art.


François  B : Ça veut dire que ce livre est une expression de cet état ressenti par tes co-auteurs …


Shi Bo : Oui, on peut le dire. Lors de la préparation de ce livre, en lisant les œuvres calligraphiques que mes co-auteurs m’ont soumises, j’ai constaté un net progrès artistique de leur part, je sentais qu’ils s’  appliquaient beaucoup dans leur pinceau qui, à un moment donné

 

est vraiment entré  dans un état 


denvol 騰飛 , divresse. 


François  B : « Ivresse d’encre » est ton 3e livre collectif me semble-t-il...


Shi Bo : Exactement ! J’ai déjà publié « Chemins calligraphiques » et « Passion à l’encre ». « Ivresse d’encre » est donc bien mon troisième, et peut-être aussi mon dernier livre collectif......                                       

                                                                                                                (à suivre....)


mardi 19 octobre 2021

ODE A L'AUTOMNE - 2

 3


远岸秋沙白  连山晚照红              

Sur la digue lointaine

Sable tout blanc

Les montagnes rougeoient 

Sous le soleil couchant

                  杜甫--Du Fu

4



风吹一片叶    万物已惊秋      

Une seule feuille emportée par le vent

Les dix mille choses s’étonnent déjà de l’arrivée de l’automne

                           杜牧--Du Mu


5


木落雁南度   北风江上寒

 Les arbres dénudés de leurs feuilles

Les oies sauvages s’envolent vers le sud

Le vent du nord souffle

Le froid règne sur le fleuve

                       孟浩然--Meng Haoran


jeudi 7 octobre 2021

ODE A L'AUTOMNE - 1

 Voici quelques vers  de nos anciens poètes qui chantaient l’automne :

1



闾庭多落叶  慨然已知秋 

Dans la rue et dans la cour

Beaucoup de feuilles tombées

S’annonce donc l’automne

 陶渊明--Tao Yuanming

2



秋风吹不尽  总是玉关情

Le vent d’automne souffle à l’infini

Les sentiments s’expriment pour nos hommes

Qui combattent à la Passe Yuguan

李白--Li Bai

(A SUIVRE....)

mercredi 15 septembre 2021

CINQ POEMES DE WANG WEI - 701-761) 4 et 5

 4

  

guò xiāng jī sì

   

  bù zhī xiāng jī sì         shù lǐ rù yún fēng

                 

gǔ mù wú rén jìng          shēn shān hé chū zhōng

古木无人径        深山何处钟

quán shēng yàn wēi shí        rì sè lěng qīng sōng

              

bó mù kòng tán qǔ         ān chán zhì dú lóng

                



                                                                       Traduction :

Wang Wei

Visite du Temple Xiangji

Ne sachant pas où se situe le Temple Xiangji

Je marche quelques li et me perds dans les monts ennuagés

La forêt trop dense, sans aucun sentier à suivre

D’où me parvient alors ce son des cloches

Qui résonne dans cette montagne si profonde ?

Une source chuchote parmi des rochers abrupts

Des rayons froids du soleil filtrent entre les pins verts

La nuit tombe sur l’étang calme

Je prie de maîtriser le dragon énorme 

5

wāng wéi

  

shān jū wǎn qiū

   

kōng shān xín yǔ hòu   tiān qìwǎn lái qiū

             

míng yuè sōng jiān zhào   qīng qúan shī shàng liú

             

zhú xuān gūi huàn nǚ   lián dòng xià yú zhōu

             

shúi yì chūn fāng xiē   wāng sūn zì kě liú

             




Traduction :

Un soir d’automne dans un chalet de montagne

Dans la montagne déserte

La pluie est tombée à nouveau

Le soir il fait déjà un temps d’automne

Le clair de lune se répand entre les pins

La source limpide galope sur le gravier

Des bambous parviennent

Des cris des lavandières sur le chemin de retour

Les lotus dansent au passage des bateaux

Les plantes printanières sont fanées depuis longtemps

Mais vous pouvez rester ici mes amis charmants


samedi 4 septembre 2021

CINQ POEMES DE WANG WEI - 701-761) - ( 1-2-3)

1

Village de Luchai

 

lù   chái

鹿 


kōng shān bù jiàn rén   dàn wén rén yǔ xiang

空山不见人      但闻人语响

Fǎn jǐng rù shēn līn   fù zhāo qīng tài shàng

返景入深林      复照青苔上

traduction :

Village de Luchai

La montagne est déserte, aucune trace humaine

Une voix, pourtant, résonne

Dans la forêt profonde se profile une silhouette

Son ombre se découpe sur la mousse verte


2

Pavillon au fond des bambous

zhú lǐ guǎn


dú zuò yōu huáng lǐ   tán qín fù cháng xià

独坐幽篁里   弹琴复长啸

Shēn lín rén bù zhī   míng yuè laǐ xiāng zhào

深林人不知   明月来相照






traduction :

Pavillon au fond des bambous

Assis, solitaire, dans le bois dense de bambous

Je gratte le luth en chantant à pleine voix

La forêt est profonde, personne ne m’entend

Seule la lune me caresse de sa lumière limpide


3

Dans la vallée au gazouillement des oiseaux

niǎo míng jiàn

    

rén xián guì huā luò    yè jìng chūn shān kòng

             

yuè chū jīng shān niǎo   shí míng chūn jiàn zhōng

            




Traduction :

Dans la vallée au gazouillement des oiseaux

Les fleurs d’osmanthe tombent dans le silence du monde

La nuit calme la montagne au printemps se vide

La lune naissante effraie les oiseaux montagnards

Dans la vallée se répercutent leurs cris de temps à autre

(à suivre ...)