Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

samedi 4 septembre 2021

CINQ POEMES DE WANG WEI - 701-761) - ( 1-2-3)

1

Village de Luchai

 

lù   chái

鹿 


kōng shān bù jiàn rén   dàn wén rén yǔ xiang

空山不见人      但闻人语响

Fǎn jǐng rù shēn līn   fù zhāo qīng tài shàng

返景入深林      复照青苔上

traduction :

Village de Luchai

La montagne est déserte, aucune trace humaine

Une voix, pourtant, résonne

Dans la forêt profonde se profile une silhouette

Son ombre se découpe sur la mousse verte


2

Pavillon au fond des bambous

zhú lǐ guǎn


dú zuò yōu huáng lǐ   tán qín fù cháng xià

独坐幽篁里   弹琴复长啸

Shēn lín rén bù zhī   míng yuè laǐ xiāng zhào

深林人不知   明月来相照






traduction :

Pavillon au fond des bambous

Assis, solitaire, dans le bois dense de bambous

Je gratte le luth en chantant à pleine voix

La forêt est profonde, personne ne m’entend

Seule la lune me caresse de sa lumière limpide


3

Dans la vallée au gazouillement des oiseaux

niǎo míng jiàn

    

rén xián guì huā luò    yè jìng chūn shān kòng

             

yuè chū jīng shān niǎo   shí míng chūn jiàn zhōng

            




Traduction :

Dans la vallée au gazouillement des oiseaux

Les fleurs d’osmanthe tombent dans le silence du monde

La nuit calme la montagne au printemps se vide

La lune naissante effraie les oiseaux montagnards

Dans la vallée se répercutent leurs cris de temps à autre

(à suivre ...)


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire