Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

lundi 25 février 2019

DIALOGUE CALLIGRAPHIQUE - 2


Olivier R : Récemment j’ai lu une traduction française de « Source des fleurs de pêchers » de Tao Yuan ming. J’aimerais savoir pourquoi ce texte est si important.


Shi Bo : : Il est important pour plusieurs raisons. D’abord, parce que son auteur est Tao Yuan-ming, qui occupe une place éminemment importante dans l’histoire de la littérature, notamment en poésie Montagnes-Eaux, il incarne la culture Montagnes-Eaux  (philosophie Montagnes-Eaux, peinture Montagnes-Eaux, calligraphie Montagnes-Eaux et poésie Montagnes-Eaux ); ensuite parce que ce texte est considéré comme jumeau de celui de Wang Xizhi, « Préface du pavillon d’orchidée ». Enfin parce que ce texte a initié des générations de lettrés chinois à l’esprit taoïste de vie champêtre dont les aspirations sont paix, sérénité, sans souci matériel…

Olivier R : Est-ce que Tao Yuan-ming avait rencontré Wang Xizhi ?

Shi Bo : Non. Effectivement ils vivaient à la même époque de la dynastie des Jin, tous deux commencèrent leur vie active dans les services d’état, mais ils abandonnèrent rapidement leur poste pour s’enfoncer dans la campagne à la recherche de la paix et de la tranquillité, cultivant les champs et se nourrissant de leurs produits.

Olivier R : Quelle est la valeur littéraire de ce texte de Tao Yuan-ming ?

SHI Bo : Il est considéré comme une bible de la philosophie taoïste. Dans tous les monastères taoïstes et chez tous les ermites de Tao on peut trouver au mur de la salle de méditation ce texte bien calligraphié et marouflé. Il constitue la source même de l’ancienne  poésie chinoise.
Ce texte est une légende illustrant la belle image d’un monde idéal.

Olivier R : Voudriez-vous parler de la signification actuelle que pourrait avoir cet ancien texte ?

Shi Bo : Je vais essayer. Sachez que sous la dynastie des Jin, la société était rongée par la corruption, et secouée par des troubles incessants. Très mécontent et soucieux de cet état social, Tao Yuan-ming aspirait à un monde paisible où hommes, femmes et enfants vivraient heureux et gais, auraient de quoi manger et se vêtir. C’est pourquoi il avait imaginé  ce lieu isolé où régnaient paix et joie. Aujourd’hui, nous vivons une époque de grands bouleversements, la paix est partout menacée, la vie n’est pas facile, on cherche comme Tao Yuan-ming un lieu idéal pour vivre en paix. Donc ce texte peut nous y aider.

Olivier R : Il existe plusieurs traductions françaises de ce fameux texte. Est-ce que vous avez votre traduction ?

Shi Bo : Effectivement oui. J’aime traduire des poèmes et de beaux textes chinois en français. C’est une procédure qui me permet de me perfectionner en français.

Olivier R : Avez-vous calligraphié ce texte ?

Shi Bo : Bien sûr. J’en ai fait plusieurs copies sur un très beau papier doré.

Olivier R : Peut-on en acquérir un exemplaire ?

Shi Bo : Cela me fera grand plaisir.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire