Olivier R : Récemment
j’ai lu une traduction française de « Source des fleurs de pêchers » de Tao
Yuan ming. J’aimerais savoir pourquoi ce texte est si important.
Shi Bo : : Il est
important pour plusieurs raisons. D’abord, parce que son auteur est Tao
Yuan-ming, qui occupe une place éminemment importante dans l’histoire de la
littérature, notamment en poésie Montagnes-Eaux, il incarne la culture
Montagnes-Eaux (philosophie
Montagnes-Eaux, peinture Montagnes-Eaux, calligraphie Montagnes-Eaux et poésie
Montagnes-Eaux ); ensuite parce que ce texte est considéré comme jumeau de
celui de Wang Xizhi, « Préface du pavillon d’orchidée ». Enfin parce que ce
texte a initié des générations de lettrés chinois à l’esprit taoïste de vie
champêtre dont les aspirations sont paix, sérénité, sans souci matériel…
Olivier R :
Est-ce que Tao Yuan-ming avait rencontré Wang Xizhi ?
Shi Bo : Non.
Effectivement ils vivaient à la même époque de la dynastie des Jin, tous deux
commencèrent leur vie active dans les services d’état, mais ils abandonnèrent
rapidement leur poste pour s’enfoncer dans la campagne à la recherche de la
paix et de la tranquillité, cultivant les champs et se nourrissant de leurs
produits.
Olivier R :
Quelle est la valeur littéraire de ce texte de Tao Yuan-ming ?
SHI Bo : Il est
considéré comme une bible de la philosophie taoïste. Dans tous les monastères
taoïstes et chez tous les ermites de Tao on peut trouver au mur de la salle de
méditation ce texte bien calligraphié et marouflé. Il constitue la source même
de l’ancienne poésie chinoise.
Ce texte est
une légende illustrant la belle image d’un monde idéal.
Olivier R :
Voudriez-vous parler de la signification actuelle que pourrait avoir cet ancien
texte ?
Shi Bo : Je
vais essayer. Sachez que sous la dynastie des Jin, la société était rongée par
la corruption, et secouée par des troubles incessants. Très mécontent et
soucieux de cet état social, Tao Yuan-ming aspirait à un monde paisible où
hommes, femmes et enfants vivraient heureux et gais, auraient de quoi manger et
se vêtir. C’est pourquoi il avait imaginé
ce lieu isolé où régnaient paix et joie. Aujourd’hui, nous vivons une
époque de grands bouleversements, la paix est partout menacée, la vie n’est pas
facile, on cherche comme Tao Yuan-ming un lieu idéal pour vivre en paix. Donc
ce texte peut nous y aider.
Olivier R : Il
existe plusieurs traductions françaises de ce fameux texte. Est-ce que vous
avez votre traduction ?
Shi Bo :
Effectivement oui. J’aime traduire des poèmes et de beaux textes chinois en
français. C’est une procédure qui me permet de me perfectionner en français.
Olivier R :
Avez-vous calligraphié ce texte ?
Shi Bo : Bien
sûr. J’en ai fait plusieurs copies sur un très beau papier doré.
Olivier R :
Peut-on en acquérir un exemplaire ?
Shi Bo : Cela
me fera grand plaisir.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire