Pendant que Wen Tingyun était en voyage lointain, elle composa ce poème pour apaiser les émotions qui la rongeaient :
楓葉千枝複萬枝
江橋掩映暮帆遅
憶君心似西江水
日夜東流無歇時
Mille et dix mille érables se succèdent sur le rivage
Un pont cache dans le crépuscule des voiles tardives
Sans fin, mon cœur se tourne vers toi
Comme ce cours d’eau qui coule jour et nuit vers l’est
(a suivre....)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire