Un jour j’ai visité le blog d’une amie. A mon grand étonnement, un seul mot en chinois peut totalement changer le sens de son sujet.
En effet, sur ce blog, l’auteur voulait mettre en valeur son amour-propre, en publiant un post contenant deux mots chinois 自愛. Mais je ne sais pour quelle raison cette amie a calligraphié ces deux mots chinois en 白愛, ce qui a totalement changé le sens de son post.
自愛 (voir la calligraphie 1)
veut dire qu’on s’aime soi-même, (amour propre)
Mais白愛 (voir la calligraphie 2) signifie aimer vainement.
Entre自 et 白, il n’y a qu’un seul trait qui les distingue, mais ce seul trait porte une telle différence dans le sens qu’il faut y être absolument attentif lorsqu’on les écrit ou calligraphie.
Cela me rappelle un autre exemple : il n’y a pas tellement longtemps, j’ai lu sur ce même blog un texte poétique où se trouve un vers suivant :
忽然生鳞甲 qui signifie ceci : soudain sur la carapace apparaissent des écailles ( voir la calligraphie 3).
calligraphie 3 |
Mais je ne sais toujours pas pour quelle raison l’auteur du post a calligraphié ceci : 忽然生鳞申 (voir la calligraphie 4) qui ne veut rien dire sinon on pourrait traduire à la rigueur comme cela : soudain sur les écailles est apparu le 9e des 12 Rameaux terrestres.
Calligraphie 4 |
On sait que 甲 signifie carapace tandis que 申 veut dire « affirmer » ou bien signifie le 9e des 12 Rameaux terrestres. Le seule trait vertical au milieux les distingue.
Cet exemple nous rappelle une fois de plus combien importante est notre attention à chaque trait dans la calligraphie.
D’où l'expression chinoise : 一字之師 (yī zì zhī shī). Cette expression signifie littéralement «enseignant d’un seul mot», ou «enseignant d’un seul caractère [chinois]».
Moralité : si la critique est nécessaire et bienvenue, l'art reste difficile ! .... Et il n'y a que ceux qui ne font rien qui ne se trompent jamais......... je me garderai bien cependant de ne rien faire !
RépondreSupprimerHeureusement que le Maitre veille ! XIEXIE NI !
L'Intéressée.