Trouver l’équivalent français au proverbe chinois
破po釜fu沉chen舟zhou
L’histoire se passe après la Période des Royaumes Combattants, plus précisément vers la fin de la Dynastie des Qin (221 a.v. J – 207 a.v.J).
L’armée de Qin, sous la bannière du général Zhang Han, attaqua le Royaume Zhao. L’armée de Zhao recula alors dans la forteresse Julu. La situation était devenue extrêmement urgente et dangereuse pour Zhao. Le monarque du Royaume de Song envoya donc à la hâte le général Song Yi et son adjoint Xiang Yu à la rescousse de Zhao.
Le général Song Yi dirigea sa gigantesque armée jusqu’à la forteresse avancée An Yang, où il stoppa tout mouvement de ses hommes durant 46 jours .
Son adjoint Xiang Yu, très en colère, réclama alors le lancement d’une offensive immédiate pour sauver le Royaume Zhao. Mais Song Yi persista dans l’immobilisme, préconisant qu’il fallait attendre l’épuisement des hommes de Qin avant de lancer les siens à l’attaque.
Hors de lui, l’adjoint Xiang Yu pénétra alors sous la tente du général Song Yi, et lui coupa la tête pour le punir de son immobilisme devant le danger d'une agression imminente de l’ennemi.
Le lendemain matin, Xiang Yu envoya tous ses hommes vers le Fleuve Jaune, en les encourageant à le traverser le plus rapidement possible pour aller à la rescousse de Zhao.
Quand ils atteignirent l’autre rive, le général Xiang Yu brûla sa tente et sa charrette de logistique, puis il exhorta tous ses combattants à le suivre .
Ordre fut donc donné de :
"briser les vaisseaux, casser les marmites et jeter les tentes dans le fleuve".
Ainsi ses hommes se trouvèrent poussés à la détermination de ne plus avoir à reculer lors de leurs combats futurs.
Les combattants de Xiang Yu encerclèrent alors courageusement les troupes d’agression de Qin, et remportèrent la victoire finale.
Cette histoire militaire engendra plus tard le proverbe chinois :
破釜沉舟
qui signifie textuellement briser les marmites et couler les bateaux ;
au sens figuré, ce proverbe veut dire qu’on est décidé à vaincre ou à mourir,
en un mot, on se coupe la retraite pour aller jusqu’au bout.
Mes chers lecteurs, je pense qu’il existe aussi un proverbe français totalement ou presque pareil à celui ci : lequel ? Voulez-vous me le communiquer ?
Mes chers amis,
RépondreSupprimerJe tiens à remercier ceux qui ont pris le plaisir de chercher et de m'envoyer l'équivalent français du proverbe chinois 破釜沉舟. votre participation me touche énormément.
Voici la solution : FRANCHIR LE RUBICON
Merci encore et à bientôt un autre exercice linguistique.
SHI BO