Quatrième : Vallée Xinyi(辛夷塢)
xīn yí wù
辛 夷 坞
mù mò fú róng huā shān zhōng fā hóng è
木末芙蓉花 山中发红萼
Jiàn hù jì wú rén fēn fēn kāi qiě luò
涧户寂无人 纷纷开且落
Vallée Xinyi
Les branches d’hibiscus en fleurs
La montagne couverte de leurs pétales rouges
La maison au bord du ruisseau est calme
Aucune ombre humaine
Après l’épanouissement
Les fleurs tombent à flocons
Cinquième : Village de Luchai(鹿柴)
lù chái
鹿 柴
kōng shān bù jiàn rén dàn wén rén yǔ shēng
空山不见人 但闻人语声
Fǎn jǐng rù shēn līn fù zhāo qīng tài shàng
返景入深林 复照青苔上
Village de Luchai
La montagne est déserte, aucune trace humaine
Une voix, pourtant, résonne
Dans la forêt profonde se profile une silhouette
Son ombre se découpe sur la mousse verte
J’ai calligraphié ces cinq poèmes sur cinq cahiers impériaux dans le style dit xing-cao 行草書體. L’ensemble du travail artistique est magnifiquement présenté dans une boîte traditionnelle chinoise.
Désormais ces œuvres calligraphiques sont mises en vente. Toutes les propositions sont bien venues.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire