96 - 老骥伏枥 志在千里
lǎo jì fú lì zhì zài qiān lǐ
老 : vieux
骥 : le coursier
伏 : se mettre par terre ; se pencher
枥 : l’auge d’écurie
志 : la volonté
在 : à ; dans
千 : mille
里 : li (demi kilomètre)
Le vieux coursier repose dans l’écurie mais sa pensée galope au loin ; bien que très âgé, un grand homme garde encore de nobles aspirations.
Note :Ce sont deux vers de Cao Cao ( 155-220), stratège, littéraire et homme d’Etat des Han de l’Est (东汉 ). Le sens figuré veut dire qu’une personne, bien que très âgée, est toujours animée de nobles idéaux et de hautes visées.
老骥伏枥 志在千里
97 - 梁上君子
liáng shàng jūn zǐ
梁 : la poutre
上 : dessus ; en haut
君 : le souverain ; chef suprême
子 : fils
Le voleur caché sur la poutre ; cambrioleur ; monte-en-l’air
Note : La biographie de Chen Shi dans les Annales des Han postérieurs ( 后汉书 « 陈徥传 » ) rapporte qu’une nuit, un voleur s’introduisit dans la maison de chen Shi pour un cambriolage. En attendant une bonne occasion, il se cacha sur la poutre. Chen le découvrit et l’appela avec humour « sage cambrioleur qui est sur la poutre »
梁上君子
98 - 庐山真面目
lú shān zhēn miàn mù
庐 : la cabane ; la hutte
山 : la montagne
真 : vrai ; réel
面 : le visage
目 : l’oeil
Le vrai visage du mont Lushan ; le vrai visage d’une personne d’apparence mystérieuse
Note : Le mont Lushan ( 庐山), dans le nord de la province du Jiangxi (江西 ), est hérissé d’innombrables pics, il s’estompe souvent dans les nuages et les brumes, il est donc rare de voir sa vraie physionomie souvent cachée dans les brumes. Le grand poète Su Shi (苏轼 , 1036-1101) composa à ce propos ce poème remarquable :
题西林壁
Ecrit sur le mur du monastère Xilin
横看成林侧成峰
Des crêtes empêchent la vue en face
Des monts se dressent en profil majestueux
远近高低各不同
De loin et de près, en haut et en bas
Varie le paysage mystérieux
不识庐山真面目
Difficile de déceler son vrai visage
只缘身在此山中
Car on est fondu dans la montagne de vieil âge
庐山真面目
99 - 毛遂自荐
máo suì zì jiàn
毛 : le poils ; les cheveux
遂 : satisfaire ; réussir ; en conséquence
自 : soi-même
荐 : recommander ; proposer
Mao Sui se porte candidat ; se présenter de son propre chef ; se faire fort de faire qch
Note : Mao Sui (毛遂 , 3e siècle av. J.-C.)se dévouait à servir les intérêts des propriétaires d’esclaves de la principauté de Zhao (赵国 ) et s’offrit une fois à se rendre à la principauté de Chu (楚国 ) pour lui demander de venir au secours de la principauté de Zhao menacée par un de ses voisins puissants
毛遂自荐
100 - 名落孙山
míng luò sūn shān
名 : le nom ; le prestige
落 : tomber
孙 : le petit-fils
山 : la montagne
S’être classé après Sun Shan ; être après le dernier de la liste ; être collé (recalé) à un examen ; ne pas être admis (reçu) à l’examen
Note : Dans le livre intitulé « Les notes sur les examens » (« 过庭录 » ) de Fan Gongcheng (范公称)de la dynastie des Song ( 宋, 960-1279), l’auteur raconte cette histoire : un certain lettré nommé Sun Shan (孙山 ) se classe le dernier dans la liste de la promotion. De retour dans son village natal, lorsque quelqu’un lui demanda si son fils avait été reçu, il lui répondit : « La liste se termine pas mon nom Sun Shan, votre fils vient après moi ». D’où cette expression.
名落孙山
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire