Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

mercredi 26 novembre 2014

POUR NOEL - 2

Format "éventail"des calligraphies de cette page  35 x 75 cm
 清景無限
Le paysage limpide offre un plaisir infini


 風竹夜鳴秋
Dans cette nuit le vent et le bambou résonnent du chuchotement de l’automne




mercredi 19 novembre 2014

POUR NOËL - 1

Collection MSG.

   我路碧空外,
     白雲無處閑。
     此有無根樹,
  黃葉風送還

Je voyage au-delà du ciel émeraude
Partout les nuages blancs flânent
Y poussent les arbres sans racine
Le vent y ramène leurs feuilles jaunes

Collection MSG

     千岩萬壑不辭勞,
     遠看方知出身高。
     溪澗豈能留得住,
     終歸大海作波濤。

Mille rochers, dix mille ravins
Ainsi franchis sans beaucoup de mal
La cascade vue de loin
Laisse entrevoir son corps martial
Les profonds ravins n’arrivent pas à la retenir
Se jetant dans la mer
Elle soulève des vagues successives


samedi 15 novembre 2014

馬 : SIGNIFIE CHEVAL.....MAIS PAS TOUJOURS / AUTRES EXEMPLES


馬首是瞻 
ma shou shi zhan
Suivre l’exemple de quelqu’un


馬馬虎虎 
ma ma hu hu
A la légère ; avec négligence

馬後炮 
ma hou pao
Mesure tardive

A gauche :
 馬大哈 
ma da ha

Hurluberlu ; étourdi
Au centre : 
拍馬屁 
pai ma pi
                                                     Lécher les bottes ; 
faire du plat à quelqu’un
A droite :
風馬牛不相及 
feng ma niu bu xiang ji
N’avoir rien à voir l’un avec l’autre ; 
diamétralement différent l’un de l’autre
Cheval Tang.

dimanche 9 novembre 2014

馬 : SIGNIFIE CHEVAL.....MAIS PAS TOUJOURS /1

 , cheval dans la langue chinoise ne signifie pas toujours cheval.
Le croyez-vous ?
Regardons quelques exemples :



Le caractère  馬  dans trois styles ; Kaishu - xingshu et xingcao

Styles kaishu et xingcao
馬上 ma shang
Tout de suite ; immédiatement


Style xingcao

 馬到成功 ma dao cheng gong
Réussir d’emblée à faire quelque chose

lundi 3 novembre 2014

PRECEPTES DE VIE


 
 平心嘗世味 
含笑看人生

Savourer, coeur serein, 
tous les goûts offerts par ce monde.
Observer cette vie avec le sourire.

mercredi 29 octobre 2014

MES EXERCICES CALLIGRAPHIQUES - OCTOBRE 2014 / 2


 雁盡難寄 愁多夢不成

                      Traduction de Shi Bo :

Les oies sauvages sont parties
impossible d’envoyer mon message
la tristesse s’accumule
mon rêve s’en trouve brisé

lundi 20 octobre 2014

MES EXERCICES CALLIGRAPHIQUES - OCTOBRE 2014


 長江悲己滯  萬里念將歸


"Je tarde longtemps au bord du long fleuve
Ma tristesse s’accumule
A dix mille li de ma famille
Je ne pense qu’à mon retour"
Traduction de Shi Bo

mardi 7 octobre 2014

LIAO - 了 - QUELQUES IDIOMES A PARTIR DE CE CARACTÈRE

 Le caractère chinois , écrit en deux traits, a deux prononciations possibles : le et liao
Voici quelques idiomes avec liǎo  - troisième ton - :

 1. 一目了然 (yi mu liao ran), liao signifie ici « complètement »  
traduction : un coup d’œil suffit pour comprendre complètement
2. 一了百了(yi liao bai liao), liao veut dire « finir » , « résoudre » Traduction : tout sera fini lorsque l’essentiel sera fini
3. 一笑了之(yi xiao liao zhi) liao veut dire « en finir avec » 
Traduction : en finir avec cela par un simple sourire 
 4. 了如指掌 ( liao ru zhi zhang) liao signifie « connaître » ; « savoir » 

Traduction : connaître comme sa poche, savoir sur le bout du doigt

5. 了无惧色 ( liao wu ju se ) liao a le sens de « complètement » , de « totalement »  
Traduction : Ne pas avoir la moindre peur ; se moquer totalement de
6. 不甚了了 ( bu shen liao liao) les deux  liao signifient « voir clair » 
Traduction : ne pas y voir clair ; ne pas comprendre très bien

7. 不了了之 ( bu liao liao zhi) les deux liao signifient tous « finir » : 
Traduction : arrêter une chose non achevée ; en rester là
8. 没完没了( mei wan mei liao) liao  veut dire  « finir », « achever »  
Traduction : A  n’en plus finir 

lundi 29 septembre 2014

LA MAGNIFIQUE ÉPOPÉE DU GRAND AMOUR DÉCHIRÉ DE LU YOU ET DEUX POÈMES QUI EN ONT DÉCOULÉ - 2

Deuxième poème de Lu You composé, à 81 ans,  en mémoire de Tang Wan
城南小陌又逢春,
只见梅花不见人。
玉骨久成泉下土,
墨痕犹锁壁间尘。

Le poème dans son entier.
Traduction de Shi Bo :
Une nouvelle fois au sud de la ville
Les sentiers accueillent le printemps
Je vois seulement les fleurs de prunier,
Mais pas la personne que j’aime
Ses os de jade sont depuis longtemps
Tombés en cendre dans l’autre monde
les traces de mon poème écrit au mur
semblent y sceller la poussière,

城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久成泉下土
墨痕猶鎖壁間塵。

墨痕猶鎖壁間塵

Le dernier vers du poème.

mardi 23 septembre 2014

LA MAGNIFIQUE ÉPOPÉE DU GRAND AMOUR DÉCHIRÉ DE LU YOU ET DEUX POÈMES QUI EN ONT DÉCOULÉ - 1

En souvenir de Tang Wan : Les deux derniers poèmes de Lu You
Des dizaines d’années plus tard, à l’âge de 81 ans, toujours fidèle à son ancien amour et torturé par une profonde nostalgie, Lu You re-visita le jardin Shen et écrivit deux nouveaux poèmes remplis de son souvenir amoureux pour Tang Wan :
Voici le premier :
路近城南已怕行,
沈家园里更伤情。
香穿客袖梅花在,
绿蘸寺桥春水生。

路近城南已怕行,
沈家園裡更傷情。
香穿客袖梅花在,
綠蘸寺橋春水生


  Traduction de Shi Bo :
En m’approchant de la ville par le sud
Je suis saisi par la peur de continuer cette route
 Une fois dans ce jardin
Mes sentiments sont plus brisés que jamais

     Les pruniers y fleurissent toujours
     Leur parfum envahit encore les manches des visiteurs
Sous ce pont du temple
Ondulent les vagues bleues printanières


extrait du poème :  香穿客袖梅花在,绿蘸寺桥春水生