Deuxième poème de Lu You composé, à 81 ans, en mémoire de Tang Wan
城南小陌又逢春,
只见梅花不见人。
玉骨久成泉下土,
墨痕犹锁壁间尘。
Le poème dans son entier. |
Traduction de Shi Bo :
Une nouvelle fois au sud de la ville
Les sentiers accueillent le printemps
Je vois seulement les fleurs de prunier,
Mais pas la personne que j’aime
Ses os de jade sont depuis longtemps
Tombés en cendre dans l’autre monde
les traces de mon poème écrit au mur
semblent y sceller la poussière,
城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久成泉下土
墨痕猶鎖壁間塵。
墨痕猶鎖壁間塵
|
Le dernier vers du poème. |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire