Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

lundi 25 février 2019

DIALOGUE CALLIGRAPHIQUE - 2


Olivier R : Récemment j’ai lu une traduction française de « Source des fleurs de pêchers » de Tao Yuan ming. J’aimerais savoir pourquoi ce texte est si important.


Shi Bo : : Il est important pour plusieurs raisons. D’abord, parce que son auteur est Tao Yuan-ming, qui occupe une place éminemment importante dans l’histoire de la littérature, notamment en poésie Montagnes-Eaux, il incarne la culture Montagnes-Eaux  (philosophie Montagnes-Eaux, peinture Montagnes-Eaux, calligraphie Montagnes-Eaux et poésie Montagnes-Eaux ); ensuite parce que ce texte est considéré comme jumeau de celui de Wang Xizhi, « Préface du pavillon d’orchidée ». Enfin parce que ce texte a initié des générations de lettrés chinois à l’esprit taoïste de vie champêtre dont les aspirations sont paix, sérénité, sans souci matériel…

Olivier R : Est-ce que Tao Yuan-ming avait rencontré Wang Xizhi ?

Shi Bo : Non. Effectivement ils vivaient à la même époque de la dynastie des Jin, tous deux commencèrent leur vie active dans les services d’état, mais ils abandonnèrent rapidement leur poste pour s’enfoncer dans la campagne à la recherche de la paix et de la tranquillité, cultivant les champs et se nourrissant de leurs produits.

Olivier R : Quelle est la valeur littéraire de ce texte de Tao Yuan-ming ?

SHI Bo : Il est considéré comme une bible de la philosophie taoïste. Dans tous les monastères taoïstes et chez tous les ermites de Tao on peut trouver au mur de la salle de méditation ce texte bien calligraphié et marouflé. Il constitue la source même de l’ancienne  poésie chinoise.
Ce texte est une légende illustrant la belle image d’un monde idéal.

Olivier R : Voudriez-vous parler de la signification actuelle que pourrait avoir cet ancien texte ?

Shi Bo : Je vais essayer. Sachez que sous la dynastie des Jin, la société était rongée par la corruption, et secouée par des troubles incessants. Très mécontent et soucieux de cet état social, Tao Yuan-ming aspirait à un monde paisible où hommes, femmes et enfants vivraient heureux et gais, auraient de quoi manger et se vêtir. C’est pourquoi il avait imaginé  ce lieu isolé où régnaient paix et joie. Aujourd’hui, nous vivons une époque de grands bouleversements, la paix est partout menacée, la vie n’est pas facile, on cherche comme Tao Yuan-ming un lieu idéal pour vivre en paix. Donc ce texte peut nous y aider.

Olivier R : Il existe plusieurs traductions françaises de ce fameux texte. Est-ce que vous avez votre traduction ?

Shi Bo : Effectivement oui. J’aime traduire des poèmes et de beaux textes chinois en français. C’est une procédure qui me permet de me perfectionner en français.

Olivier R : Avez-vous calligraphié ce texte ?

Shi Bo : Bien sûr. J’en ai fait plusieurs copies sur un très beau papier doré.

Olivier R : Peut-on en acquérir un exemplaire ?

Shi Bo : Cela me fera grand plaisir.

mardi 19 février 2019

LE DRAME DE YU XUANJI, POETESSE DE LA DYNASTIE DES TANG - 唐代女诗人鱼玄机的悲剧 - 3


Suite et fin  - Les posts précédents concernant cette poétesse sont datés  du  16/01/2019 - et du 26/01/2019)

Dans la longue attente du retour de son amant, elle perdait le sommeil, se consolant en écrivant de nombreux poèmes dont l’un très touchant :


鶯語驚殘夢
輕妝改淚容
竹陰初月薄
江靜晚煙濃
濕觜銜泥燕
香須採蕊蜂
獨憐無限思
吟罷亞枝松



Le chant des loriots perturbe mon rêve
En vêtement léger j’essuie mes larmes
Derrière les bambous le croissant de lune sombre
Silence sur le fleuve brumeux au crépuscule
Les hirondelles reviennent avec de la boue sur le bec
Les abeilles apportent le parfum des fleurs
Seule je sombre dans une méditation mélancolique
Je m’appuie sur un petit pin en fredonnant un air

Yu Xuanji, victime des violences de la première femme de son ex-mari, retourna sa malchance contre sa servante avec une telle cruauté qu’elle fut exécutée par un juge particulièrement sévère. Elle avait alors à peine 27 ans.
Ses amis réussirent à rassembler une très petite partie de ses nombreux poèmes. Le recueil que nous possédons aujourd’hui compte en tout et pour tout quarante-huit poèmes qui illustrent bien sa vie mouvementée et pleine de déceptions.


lundi 11 février 2019

A PROPOS DES SENTENCES PARALLÈLES - ( dui lian ) 话说对联


对联

Les ( dui lian, sentences parallèles)  sont abondamment utilisées par les Chinois à partir du Nouvel An lunaire jusquà la Fête des Lanternes (15e jours du premier mois lunaire) pour  créer une ambiance joyeuse.

对联 est composée de deux sentences rythmées en vers poétiques  appelés上联 (sentence droite) et 下联(sentence gauche) : ces deux sentences  se répondent parfaitement en rythme et en nombre de mots. 

On y trouve encore un titre 横批 qui chapeaute les deux sentences.




Le 26 janvier, jai composé ma对联 pour mon modeste  nid parisien, voici ces deux sentences

Sentence droite 


上联: 院深巢淺好自在
( La cour profonde, mon nid petit,  je my sens bien à laise )
Sentence gauche

下联 墨濃筆健舞瘋狂
(Lencre épaisse, mon pinceau robuste, je danse à la folie)
Titre 

                 横批。笑度光陰

( je passe mon temps dans un sourire )

Jai envoyé cette对联 à mon fils à Pékin. Cinq minutes après je reçois déjà sa réponse :
Cher Papa,
Ta 对联 est bien composée ! Je me permets dy répondre par ma 对联  !
Il a écrit ceci :

上联: 花都老叟舞文弄墨
( Dans la capitale fleurie (Paris) le vieux lettré danse allègrement avec des mots et de lencre )
下联;京城少爺開疆闢土

( Dans la capitale impériale (Pékin) le jeune maître sattèle à défricher de nouvelles affaires )


横批: 父子同心 
(Père et fils à lunisson de cœur )
Cette 对联 de mon fils est bien rythmée et délicieusement poétique, elle reflète bien son talent littéraire,  jen suis ravi et fier.
Mon fils ma promis de calligraphier lui-même cette 对联 et de lapposer sur sa porte dentrée pour marquer le Nouvel An chinois et son amour pour son père.
Moi aussi, jai calligraphié ma 对联 que jai affichée sur la porte de mon petit nid.

dimanche 3 février 2019

NOUVEL AN CHINOIS : DES IDEES......

Voici deux propositions,  de cartes de voeux pour l'année du cochon de terre 


风调 雨 顺

"Le vent favorable, la pluie propice "
Signifie que les circonstances sont favorables aux êtres humains 

猪年好運
"L’an du Cochon apporte de bonnes chances"