Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

mercredi 16 novembre 2022

DEUX POEMES DE ZHANG JIULING - POETE TANG (678/740) - suite et fin

                                 

(Suite....)


                                                                             Impressions 2

江南有丹橘 經冬猶綠林

Au sud du long fleuve poussent des mandariniers

A travers l’hiver ils sont plus verts encore

豈伊地氣暖 自有歲寒心

Pas seulement parce que la terre du sud est chaude

mais surtout parce qu’ils ont la grande qualité contre le grand froid

可以薦嘉客 奈何阻重深

Je la recommande à mes invités qui l’apprécient

même s’ils sont très loin de moi

運命唯所遇 循環不可尋

Notre sort est souvent différent

il est difficile d’en trouver la raison

徒言樹桃李 此木豈無陰

On parle seulement des pêchers et des pruniers

les mandariniers ne donnent-ils pas eux aussi le leur




mardi 8 novembre 2022

DEUX POEMES DE ZHANG JIULING - POETE TANG (678/740)

 

书张九龄两首诗

Deux poèmes de Zhang Jiuling


感遇其一


Impressions 1


 

                           

 蘭葉春葳蕤

Au printemps feuilles et branches des orchidées sont exubérantes

桂華秋皎潔

A l’automne les fleurs d’osmanthe dessinent leur pureté

欣欣此生意

Orchidée et osmanthe offrent une telle prospérité

自爾為佳節

Car elles savent profiter du bon moment

誰知林棲者

Qui pourrait comprendre l’ermite en reclus dans la forêt

聞風坐相悅

Sentant le parfum il sait s’en réjouir

草木有本心

Herbe et arbre ont leur nature propre à eux

何求美人折

Est-ce bien la peine que la belle femme brandisse leur branche

感遇其二

                                                                              (à suivre...)

mercredi 21 septembre 2022

DEMENAGEMENT

 Mon déménagement !

Il m’arrive  que  : je dois donner les clefs de mon petit logement avant le 30 septembre 2022 !

.... et quelques autres !

Ce minuscule nid m’a abrité durant plus de 22 ans !

Il a assisté à la

publication de plus d’une dizaine de mes livres !


Je quitte donc ce petit local avant cette date. 

Beaucoup de nostalgie !

Beaucoup de soucis.

Il s’agit là du déménagement en français.

Le mot français déménagement me rappelle plusieurs sortes d’expressions chinoises  :

1

搬家

遷居

移居

喬遷


Chers amis-lecteurs, connaissez-vous la prononciation de ces 4

expressions et la nuance qui existe entre elles ? 

Faites un effort, c’est plutôt facile et amusant …

dimanche 4 septembre 2022

VIN ET POESIE 5

                                                                                  5



乞酒

姚合 779 855


聞君有美酒

與我正相宜

溢甕清如水

黏杯半似脂

豈唯消舊病

且要引新詩

況此便便腹

無非是滿卮 ( zhi )



Le vin quémandé

Yao He


On dit que tu as du vin exquis

cela me convient parfaitement bien

Débordant de votre jarre

ce liquide est aussi limpide que l’eau de source

Il colle à la coupe à peu près comme de l’huile

Il peut non seulement guérir les vieilles maladies

mais surtout inspirer de nouveaux vers lyriques

j’ai un ventre bien rebondi

il n’attend que d’être rempli comme votre jarre 




mercredi 17 août 2022

VIN ET POESIE - 3 - 4

                                                                                  3

西村

郭祥正 ( 1035  1113 )

遠近皆僧剎

西村八九家

得魚無處賣

沽酒入蘆花


Le village de l’ouest

Guo Xiangzheng


Proches ou lointains, que de temples

Seulement huit ou neuf maisons au village de l’ouest

Ne sachant pas où pouvoir vendre le poisson que j’ai pêché

J’achète du vin et disparais dans les roseaux en fleur 





4

花下醉

李商隱 ( 813  858 )

尋芳不覺醉流霞

倚樹沉眠日已斜

客散酒醒深夜後

更持紅燭賞殘花


Ivre sous les fleurs

Li Shangyin


En cherchant la fragance des fleurs

Je ne me rends pas compte du fait que je suis déjà ivre avec le vin « Liu Xia »

Contre un arbre je m’endors profondément

le soleil décline

Je me réveille très tard dans la nuit

les invités ne sont plus là

Je prends une bougie rouge

pour admirer les quelques fleurs qui restent encore

                                                                                                                                            (à suivre.)

samedi 6 août 2022

VIN ET POESIE - 2



2

自遣

李白 ( 701 – 761 )

對酒不覺暝

落花盈我衣

醉起步溪月

鳥還人亦稀


Auto-divertissement

Li Bai


Devant le vin je n’ai pas senti le soir

Des pétales tombent et couvrent mon habit

Ivre, je me promène le long du ruisseau sous la lune

Les oiseaux déjà au retour dans le nid

Rares sont les promeneurs


(A suivre)



vendredi 8 juillet 2022

VIN ET POESIE - 1

 酒与诗

Vin et poésie


Le vin est à l’origine des émotions.

Le poème est l’aboutissement littéraire des émotions. 


D’où le lien profond et intime qui lie le vin et la poésie.

Telle est la conception de la création de la poésie chez les anciens lettrés chinois. Certains d’entre eux disaient même catégoriquement ceci : 

  « Sans vin, pas de poésie ! »


En effet, dans la longue histoire littéraire chinoise, le vin est considéré comme le ferment incontournable de la création de tout art : poésie, peinture, calligraphie et chant…

A la demande de certains de mes amis-élèves, je vais présenter dans les prochains posts  un florilège de quelques anciens poèmes liés au vin , sans donner aucun commentaire personnel. 

Que mes lecteurs savourent librement l’esprit de chaque poème !

 


1

又自贊

楊萬里 (1127 – 1206)

清風索我吟

明月勸我飲

醉倒落花前

天地即衾枕

A nouveau auto-éloge

Yang Wangli

 

Le vent limpide me demande un poème

La lune claire me conseille du vin

Je m’écroule d’ivresse devant les fleurs

Avec ciel comme couverture

Et terre pour oreiller......

                                                                                    (à suivre...)


lundi 27 juin 2022

MES CINQ RECENTS VERS QUOTIDIENS - Suite : 3-4-5

 

 

3

 

皱眉搁笔思茫然

Pinceau posé

sourcils froncés

je laisse voleter ma pensée


                                                                                  

4

今朝挥笔亦狂歌

Aujourd’hui je laisse galoper  mon pinceau

tout en chantant comme un fou




 

5


月移云飞西窗暗

La lune se déplace

Les nuages s’envolent

Ma fenêtre d’ouest est bien sombre



 

 

lundi 13 juin 2022

MES CINQ RECENTS VERS QUOTIDIENS - 1-2/5

 Depuis le confinement, je compose chaque jour un vers pour m’exprimer. Je prends beaucoup de plaisir dans cette pratique littéraire qui me permet d’équilibrer mon état d’esprit . Voici  5 récentes compositions quotidiennes : j’espère  que  mes amis partageront bien mes émotions ! 

1


2022531日星期二





一堂书法笔淋漓


Un cours de calligraphie permet la perfection à mon pinceau

 

2


202261日星期三





近日闭门求创新


Ces derniers jours

je m’enferme

cherchant de nouvelles idées

                                                                                                    À SUIVRE....

mercredi 18 mai 2022

J'AIME LES POEMES DE NALAN XINGDE - 2/2

(Suite...)



遐方怨

 

欹角枕

掩紅窗

夢到江南

伊家博山沉水香

浣裙歸晚坐思量

輕煙籠淺黛

月茫茫

 

Mélancolie lointaine

 

Adossé sur mon oreiller

Contre la fenêtre rouge fermée

Je rêve au pays du sud

Surgit ta silhouette, illuminée

de la lueur de l’encens :

Assise au bord d’un lavoir

Tu sombres dans les songes

Une brume voile légère

ton sourcil

Au clair de la lune

 

 

3



長相思

山一程,水一程。

身向榆關那畔行

夜深千帳燈

風一更,雪一更。

聒碎鄉心夢不成

故園無此聲

 

Amour éternel

 

Montagne après montagne

Cours d’eau après cours d’eau

Nous nous dirigeons au-delà de la Forteresse Shanhaiguan*

Nuit profonde, mille tentes de l’empereur illuminées

 

Tempête après tempête

Tourbillon de neige après tourbillon de neige

Le vacarme brise mon rêve

Perturbe ma pensée nostalgique pour mon pays natal

Heureusement dans mon jardin lointain** il n’y a pas ce brouhaha

 

*le poète accompagnait l’empereur dans son inspection au frontière nord où se trouve la Forteresse

** « Mon jardin » fait allusion à sa femme bien-aimée laissée à la maison

 

dimanche 8 mai 2022

J'AIME LES POEMES DE NALAN XINGDE - 1/2

 Mes amis, dont la plupart sont sinologues, minterrogent souvent sur les anciens poètes chinois que je préfère. Je leur cite invariablement   deux noms qui animent mon domaine calligraphique et littéraire : 

Li Quingzhao 李清照 et Nalan Xingde 纳兰性德

Li Quingzhao ( 1084 – 1151 ) c'est la plus importante poétesse de la Chine, du moins de la Dynastie des Song. 


J’ai eu l’occasion de la présenter à mes lecteurs français dans mon livre « Femmes poètes de la Chine », en y introduisant neuf de ses nombreux poèmes rythmés. La premièe édition de ce livre est épuisée, mon éditeur a eu l’amabilité de le rééditer, j’en possède encore quelques exemplaires ...


Quant à Nalan Xingde ( 1655 – 1685 ) :  j’ai édité en cahiers impériaux numérotés une dizaine de ses poèmes lyriques d'amour. A mon avis, malgré son jeune âge, il est un des meilleurs poètes qui  fait vibrer, joyeusement ou tristement,  les cordes sentimentales des lecteurs.


Pourquoi préfèrerai-je ces deux anciens poètes chinois : en un mot, ils font vibrer mon cœur   en parfaite harmonie avec le leur quand je lis leurs vers très concis, mais infiniment sentimentaux, et extrêmement bien ciselés.

Permettez moi  de présenter ici trois poèmes rythmés de Nalan Xingde  !


Voici le Premier :


纳兰性德词


1

夢江南


昬鴉盡

小立恨因誰

急雪乍翻香閣絮

輕風吹倒膽瓶梅

心字已成灰


Poèmes de Nalan Xingde



Rêve au Sud du pays*


Dans le ciel crépusculaire

Les cris des corbeaux s’éloignent

A qui reproches-tu de te laisser

attendre si longtemps

Les chatons virevoltent

comme des flocons de neige,

autour du pavillon parfumé

de la jeune femme

La brise éparpille les fleurs de prunier

de son vase à col de cygne

L’encens en forme de cœur

tombe en poussière


*l’auteur rencontra une jeune lettrée très belle,

trois jours après elle partit pour son pays natal, (à suivre)

dans le sud du pays. L’auteur pense jour et nuit à elle,

d’où ce poème avec « tu » pour nommer l’auteur.



                                                                                                                                            (à suivre)