Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

jeudi 31 décembre 2020

VOEUX POUR L'ANNEE 2021 !

 願  二0二一 年



風調雨順普天同樂   -   時波

Je souhaite que l’année 2021

soit sous un vent favorable 

et avec une pluie propice

et que le monde entier soit joyeux

lundi 28 décembre 2020

POUR LA FIN 2020 - suite


...Quelques thèmes préférés des Chinois pour marquer avec leur pinceau les fêtes de fin d’année (suite)

 6 返璞歸真

Retour à la vérité et à la simplicité

7對酒當歌

Devant notre coupe, il faut chanter joyeusement

                                   知足常樂

Se contenter de peu rend toujours heureux

                                 心想事成

Tous les vœux se réalisent 

10 意氣風發

Déborder d’enthousiasme

jeudi 24 décembre 2020

POUR LA FIN 2020 .........

 Le temps file rapidement et inexorablement. La fin de l’année 2020 approche à pas de géant. 

Comme le veut la tradition, à cette occasion, on offre   des cadeaux à ses proches et à ses amis. 

A mes amis calligraphes, je propose quelques thèmes préférés des Chinois pour inscrire de leur pinceau les fêtes de fin d’année :


1 -  天長地久

L’amour aussi éternel que ciel et terre





2 - 浩氣長存

Que soit éternelle notre grandeur d’âme



3 - 自强不息

Aller toujours vaillamment de l’avant



4 - 澄心清神

Purifier le cœur et l’âme



5 - 志存高逺

Une haute volonté qui vise loin

(A suivre.....)

samedi 12 décembre 2020

MAXIMES DU CONFINEMENT - 2

 5

202083日星期一


深院花影迎月来

Au fond de la cour

les fleurs remuent leur ombre 

en accueillant la lune

 

6

202098日星期二




数笔勾出天地宽

Quelques coups de pinceau déploient l’immensité du ciel et de la terre

 7

 2020106日星期二



塞纳流淌万古情

La Seine coule tranquillement

chargée de sentiments depuis la nuit des temps

mardi 1 décembre 2020

MAXIMES DU CONFINEMENT


 封城绝句

Maximes du confinement


Depuis le confinement, je compose chaque jour une sentence  ou une maxime pour m’exprimer en poésie et en calligraphie. J’en ai choisi sept pour que mes amis partagent mes émotions.

1

2020514日星期四


风雨中抱紧自由

Bravant vent et pluie

embrassons bien fort la liberté

 

2


2020516日星期六

草木感春竞风流

Pour remercier le printemps

herbes et arbres rivalisent de charme et d’élégance

 

3

 



202064日星期四

彻夜风雨扰乡思

 Toute la nuit vent et pluie

perturbent ma nostalgie pour mon lointain pays

4


202079日星期四

闭门独赏一杯茶

Reclus, seul, je savoure pleinement mon thé

 

(à suivre)

 

samedi 14 novembre 2020

QUELQUES MOTS SUR LA TRADUCTION - Suite et fin

Comparaison (suite)  

... Maintenant à travers trois poèmes de Wang Wei 王维, nous allons déguster différents styles de traductions qui, à mon avis, n’ont rien à voir avec la trahison.

                            Premier poème chinois ( 4 traductions ) 


鸟鸣涧

人闲桂花落

夜静春山空

月出惊山鸟

时鸣春涧中

1- Ma traduction :

 

Dans la vallée au gazouillement des oiseaux

 

Les fleurs d’osmanthe tombent dans le silence du monde

La nuit calme la montagne du printemps se vide

La lune naissante effraie les oiseaux montagnards

Dans la vallée se répercutent leurs cris de temps à autre

 

2- La traduction dans « Anthologie de la poésie chinoise classique » de Maurice COYAUD 

 

Loisir Les fleurs de cannelier choient

Nuit calme  Printemps  La montagne est vide

La lune sort, effraie les oiseaux montagnards

Parfois leur chant printanier se détache du bruit du ruisseau

 

3- La traduction de Jean Pierre Diény

Les humains se reposent

Les fleurs de cassia tombent

Nuit calme de printemps

sur la montagne vide

au lever de la lune

l’oiseau des monts s’effraie

Et siffle par instant

Dans le val printanier

 

 4- La traduction de Cheng Wing fun et Hervé COLLET  ( Moundarren)

 

 Le torrent au cri d’oiseau

 Silence, les voix des gens se sont tues, les fleurs

des oliviers odorants se dispersent

nuit calme de printemps dans la montagne déserte

la lune surgit, effrayant un oiseau de la montagne

plusieurs fois il crie près du torrent printanier

 

Deuxième poème de Wang Wei ( deux traduction )


 


无题

 

荆溪白石出

天寒红叶稀

山路元无雨

空翠湿人衣

 

1- Ma traduction

Sans titre

Du ruisseau Jing émergent des rochers blancs

L’air froid raréfie les feuilles rouges

Sur le sentier montagnard aucune goutte de pluie

Pourtant la verdure solitaire humecte mes habits

 

2- La traduction dans « Anthologie de la poésie chinoise classique » de Maurice COYAUD 

 

Du torrent aux épineux

Du torrent aux épineux émergent des rocs blancs

L’espace est froid, les feuilles rougies se font rares

Sentier de montagne : plus de pluie

Le ciel devenu bleu, mes habits encore humides

 

 Troisième poème ( deux traductions ) 

Ajouter une légende
 

山居晚秋

空山新雨后    天气晚来秋

明月松间照    清泉石上流

 

竹喧归浣女    莲动下渔舟

随意春芳歇    王孙自可留

 

1- Ma traduction

Un soir d’automne dans un chalet de montagne

Dans la montagne déserte

La pluie est tombée à nouveau

Le soir il fait déjà un temps d’automne

Le clair de lune se répand entre les pins

La source limpide galope sur le gravier

Des bambous parviennent

des cris des lavandières sur le chemin de retour

Les lotus dansent au passage des bateaux de pêche

Les plantes printanières sont fanées depuis longtemps

Mais vous pouvez rester ici mes amis charmants

 

2- La traduction dans « Anthologie de la poésie chinoise classique » de Maurice COYAUD 


 Vide, la montagne, après la pluie toute neuve

L’air : on sent venir l’automne tardif

Luisante lune luit parmi les pins

Claire fontaine sur les pierres coule

Bambous de bruire : retour des lavandières

Lotus de bouger : la barque du pêcheur

A loisir on repose, effluves printaniers

Pour le petit prince, des raisons de rester

 

mardi 3 novembre 2020

QUELQUES MOTS SUR LA TRADUCTION - Suite 1

 ...Un jour une amie m’a apporté une traduction des poèmes de 

Du Fu (712- 770) 杜甫 

杜甫 

                                               

Le traducteur est le même que celui du livre français de Shi Tao. Sur la page de garde, est imprimé en gras un vers en français de Du Fu. Alors que je connais bien les poèmes de ce grand poète de la dynastie des Tang, je ne sentais pas son style dans cette traduction   en français par un traducteur dont je garde un mauvais souvenir. J’ai donc proposé à cette amie d’écrire à l’éditeur pour demander la version originale chinoise de ce vers de Du Fu. 

Elle n’a jamais eu de réponse !

 

Deuxièmement, j’aimerais faire remarquer le courage démesuré chez certains traducteurs. En effet, je connais ce genre de courageux, ils ont à peine commencé à apprendre le chinois qu’ ils attaquent déjà le difficile travail de traduction. Certes, leur volonté est louable, je dirais même noble, mais leurs moyens de travail ne sont pas satisfaisants, le moins qu’on puisse dire est que leurs moyens ne sont pas à la hauteur de leur noble vœu.

 

Je connais un ami traducteur, son procédé de traduction me paraît hors du commun pour ne pas dire bizarre. 

Ne connaissant pas le chinois, il rassemble plusieurs traductions déjà publiées d’un même texte chinois, il les lit attentivement et comprend ainsi l’essentiel de chaque phrase. Partant de cette compréhension, il mijote sa traduction. La façon est à la fois ingénieuse et courageuse, mais ce courage ne garantit pas la fidélité au texte original. 

Pourtant je crois que la traduction est une création linguistique. La preuve ?

Lisons la suite :

2 comparaison


Maintenant, nous allons faire un jeu linguistique : admirer et comparer plusieurs traductions différentes de quelques poèmes de la dynastie des Tang.


Je me permets deux notes :

Note 1 : La poésie des Tang est toujours bien appréciée par les Chinois et abondamment traduite en différentes langues, mais comme ces poèmes sont écrits dans une langue très ancienne et hautement condensée, cela crée beaucoup de difficultés pour la compréhension, d’où l’embarras dans lequel s’enlisent souvent les traducteurs.


Note 2 : je présenterai ma traduction et la traduction de sinologues français. Je dois dire que :  loin de moi est l’idée de vouloir ridiculiser ou rabaisser ces traducteurs français en comparant leur traduction à la mienne ! En fait, leur traduction me paraît assez louable !

Wang Wei 王维

 Je me livre à ce jeu à partir de trois poèmes de Wang Wei dans le but de faire savourer les différents délices de nos traductions.                                                    

                                                                                      (à suivre !)

mercredi 28 octobre 2020

QUELQUES MOTS SUR LA TRADUCTION

 翻译杂感 

Quelques mots sur la traduction

Quelques mots sur la traduction


1- trahison ? 


Je me rappelle souvent du professeur de littérature Qian Zhitong de l’Université Fudan à Shanghai qui venait de temps en temps chez mes parents boire le thé. Il avait passé sa jeunesse à Paris et à Londres ;  il était très connu pour son érudition dans le domaine  de la littérature française et anglaise .

Un soir, au cours d’une discussion sur les différentes langues, il déclara ceci à mon père : 

    « J’essaie de traduire nos classiques philosophiques et littéraires en français, mais c’est vraiment très difficile car le chinois et le français sont deux remarquables langues pourtant tellement différentes qu’il est impossible de les traduire fidèlement l’une en l’autre. 

...C’est pourquoi on aime dire que la traduction est une trahison … »


La traduction est une trahison

Cette assertion d’un grand professeur de littérature s’est imprégnée dans ma tête depuis ma jeunesse et a impacté ma conception de la traduction. Mais en même temps j’ai toujours voulu savoir si on pouvait faire mentir cette règle et être bien fidèle au texte original.

 

La vie a voulu que je vienne vivre en France : cette nouvelle vie m’a offert et m’offre toujours beaucoup d’opportunités de rencontrer d’excellents traducteurs français et d’étudier leurs traductions de romans et poèmes chinois en français. Ce qui me permet d’apprendre beaucoup de choses.

 

D’abord, je constate avec joie et étonnement qu’en France, il existe un important cortège d’excellents sinologues et de remarquables traducteurs. Grâce à leurs efforts, des ouvrages chinois sont abondamment traduits et édités en français, par exemple le classique « Dao De Jing » (道德经) de Laoze, et les poèmes de la dynastie des Tang, etc…



道德经

 De cela je me réjouis énormément !

J’aime étudier ces traductions en les comparant les unes aux autres, mais au fur et à mesure, je vois que les différentes traductions d’un même texte chinois peuvent être très éloignées les unes des autres jusqu’à être diamétralement opposées. !

 Je pense que c’est normal car la langue classique chinoise est déjà très difficile pour nous Chinois, donc encore plus pour les Européens. Chacun comprend le texte chinois suivant ses connaissances de la langue et son expérience littéraire. Comme cette compréhension est plus ou moins profonde et large, la traduction française peut être très variée.

 

Pourtant, ce qui me paraît difficilement tolérable, c’est que j’ai remarqué deux phénomènes désagréables :

Premièrement , je voudrais parler de la désinvolture à laquelle se livrent quelques traducteurs dans leur traduction.

Par exemple, il y a une dizaine d’années, j’ai été invité à relire une traduction française du livre de Shi Tao ( 1642 – 1707 ) 石涛 , en vue d’une nouvelle édition. 


Shi Tao


Quand je lisais la traduction en regardant en même temps le texte chinois, je constatais  des  omissions pour des passages difficiles et pas mal d’éléments qu’on ne trouve pas dans le texte chinois. 

J’appelle cette procédure de traduction « désinvolture »    ...(à suivre)

samedi 17 octobre 2020

MURMURES DU COEUR..... suite et fin

 


3- 依稀梦姑苏园

Dans mon rêve flou,

je retourne aux jardins de Suzhou

(Note : octobre-novembre 2019, j’ai fait un voyage à Suzhou et à Shanghai, ainsi qu’à Hangzhou, trois villes où j’ai passé mon enfance et mon adolescence, des souvenirs nostalgiques me hantent dans mon esprit…)

4-月色朦胧秋意凉

Sous la faible lueur de la lune

déjà bien frais est l’automne

5- 微风轻拂白窗纱

Un vent léger caresse le rideau blanc de la fenêtre

vendredi 9 octobre 2020

MURMURES DU COEUR..... 1

 

心声

Depuis le confinement, puis le déconfinement, je compose chaque jour un vers à l’ancienne (dans le style des poèmes de la Dynastie des Tang) pour épancher mon cœur traumatisé par la  Covid -19. 

J’en ai choisi 5 pour que mes amis-lecteurs partagent mon sentiment.....




1-  壮心乐向新征程

 A cœur vaillant

je me dirige joyeusement

vers un nouveau parcours




2-  数笔勾出天地宽

"Quelques coups de pinceau déploient l’immensité du ciel et de la terre"


A suivre.....