Ayant lu cette déclaration de l’amour déchiré et enfoui dans le cœur de son amant,
Tang Wan
lui répondit par un poème tout aussi émouvant et mélancolique que voici :
世情薄,人情恶。两送黄昏花易落。
晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难 !
人成各,今非昨。病魂常似秋千索。
角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒 !
Collection Elisabeth Bourgeas |
世情薄,人情惡。兩送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難 !
人成各,今非昨。病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞 !
Ce monde envahi par l’ infidélité,
Les sentiments humains rongés par la méchanceté
Les fleurs tombent au vent et à la pluie vers le crépuscule
Le vent matinal asséché
Les traces de larmes raréfiées
Je suis saisie d’envie de t’exprimer mon âme
Mais penchée sur la balustrade, je ne fais que murmurer à moi-même
Difficile ! Difficile ! Difficile !
Nous deux éloignés l’un de l’autre
Aujourd’hui n’est plus pareil à hier
Souvent mon âme douloureuse balance comme une balançoire
Le cor gémit
La nuit touche à sa fin
Je crains qu’on ne vienne m’interroger
Avalant mes larmes
Je feins des sourires
Trompeur ! Trompeur ! Trompeur !
Première traduction de Shi Bo (à suivre)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire