1 -Contemplation
Xi Yun et Li Chen*
觀瀑布聯句
希運、李忱
千岩萬壑不辭勞,
遠看方知出身高。
溪澗豈能留得住,
終歸大海作波濤。
Mille rochers, dix mille ravins
Ainsi franchis sans beaucoup de mal
La cascade vue de loin
Laisse entrevoir son corps martial
Les profonds ravins n’arrivent pas à la retenir
Se jetant dans la mer
Elle soulève des vagues successives
* Xi Yun ( ?-855) ermite de la Dynastie des Tang, grand maître de méditation.
* Li Chen (810 – 859) empereur des Tang (846 – 859), avant son accès au trône il fut moine anonyme pendant des années.
2 - Contemplation des fleurs dans le monastère
Guang Xuan*
寺中賞花應制
廣宣
東風萬里送香來,
上界千花向日開。
卻笑霞樓紫芝侶,
桃源深洞訪仙才。
Venu de très loin
Le vent d’Est amène le
parfum
La grande nature offre
mille fleurs épanouies au soleil
Je ris devant ce
pavillon rouge qui abrite l’Immortel
A qui je rends visite
Au fond de sa grotte
ombragée par des fleurs de pêcher
* Guang Xuan (vivant aux alentours de 821) ermite du Temple Anguo de la capitale de la Dynastie des Tang, maître de méditation et poète contemplatif.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire