3 - 山居
常達
啜(chuo)茶思好水,
對月數諸峰,
有問山中趣,
庭前是古松。
Vivre dans la montagne
Chang Da*
Quand je sirote mon thé
Vers l’eau délicieuse se tourne ma pensée
Face à la lune
Je contemple les multiples cimes
Quel plaisir de vivre dans la montagne
Regardez ces vieux pins
Devant la cour intérieure
infographie a partir d'un original. |
*Chang Da (801 – 874) ermite du Temple de la
montagne Poshan, poète contemplatif renommé et maître de méditation.
4 - 答卢邺 (ye)
良義
風泉只向夢中聞,
身外無餘可寄君。
當戶一輪唯曉月,
掛簷(yan)數片是秋雲
Réponse à Lu Ye
Liang Yi*
Comme dans le rêve
La fontaine murmure au vent
Je n’ai rien à t’offrir
Ne possédant que la lune matinale
illuminant ma demeure
Et quelques nuages automnaux accrochés aux
auvents
Infographie a partir d'un original |
* Liang Yi (vivant vers la fin
de la dynastie des Tang) explique dans ce poème à son ami poète Lu Ye pourquoi
il vivait dans la montagne. (A suivre)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire