春夜喜雨 - 杜 甫 |
好雨知时节,
La bonne pluie connaît la saison
当春乃发生。
Elle arrive quand s’annonce le printemps
随风潜入夜,
Chevauchant le vent elle pénètre la nuit
润物细无声。
Humectant les choses doucement, sans bruit
野径云俱黑,
Champs, sentiers et nuages, tout est noir
江船火独明。
Seule brille la bougie d’un bateau sur le
fleuve
Shi Bo - calligraphie originale. |
晓看红湿处,
A l’aube je vois tout en rouge dans l’humidité
花重锦官城。
La cité Jin-guan couverte de fleurs
(Traduction de Shi Bo)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire