Mon fils et moi avons l'habitude de nous envoyer mutuellement des poèmes pour échanger nos émotions et nos sentiments aux moments importants.
Le 9 février 2013, le dernier jour de l'An du Dragon, j'ai reçu, avec beaucoup d'émotion, un long poème de mon fils qui voulait me souhaiter par là une Bonne Année du Serpent.
J'ai réalisé la traduction de ce long texte, sans pouvoir, toutefois, retrouver avec exactitude la profondeur et le parfum de la poésie chinoise. Il est composé sur le modèle du poème de Su Shi (époque Song) ; “A la mi-automne”.
Voici le poème en chinois, ma traduction ainsi que ma calligraphie.
Le poème de Qiao calligraphié par Shi Bo |
贺老爸蛇年大吉
老爸平安否?金龙啾,银蛇静候,岁末交错。岂容时节蹉跎。蓦然回首,幸与老爸同舟,共斗翻云覆雨手。忆峥嵘,岁月稠,且做杯中酒,遥相觥筹。此番情,纵至亲骨肉,问天下几人能够?新春奏,肝胆相守,把却我心与爹剖!祝福更有:体健安康人长寿,事事顺意福长久!且看梅花笑寒,风拂柳,化冰霜摧折为绕指柔。来时路悠悠,前行路,亦悠悠!与老爸共勉,时间赛跑,路尽头,壮志得酬,步步高走!
儿子叩首!
Que tout aille au mieux pour Papa en l’An du Serpent
时 嶠 Shi Qiao
"Vas-tu bien mon cher Papa ?
Le Dragon d’or murmure, le Serpent d’argent attend silencieusement ce moment d’ enchaînement des années.
Comment peut-on laisser passer le temps écouler vainement ? Jetant un regard en arrière, je me sens heureux de partager le même bateau avec toi, dans ce monde où nous avons lutté ensemble contre vents et marées.
Je me rappelle les moments émouvants et éprouvants.
Nous, séparés aux deux bouts du monde, levons ensemble nos coupes et vidons-les à notre futur.
Cet amour qui nous lie, père et fils, forgé dans notre sang et avec notre chair, est profondément ancré en nous : rares sont les personnes qui peuvent vivre durablement de pareils sentiments.
Le nouveau Printemps s’annonce, nous restons à l’unisson.
Du fond du coeur j’aimerais te montrer mon âme qui t’est fidèle, et te souhaiter bonheur, bonne santé et longévité.
Que tout réponde bien à tes voeux pour ton bonheur éternel ! Regardons les fleurs du prunus qui sourient dans le froid, les saules qui dansent au vent doux. La glace fond déjà et les branches d’arbre tournent gracieusement autour de mes doigts.
Notre futur est encore long, comme l’est notre chemin qui nous mènera à l’infini !
J’aimerais que, père et fils, nous nous encouragions mutuellement, que nous engagions une course contre la montre et qu’au bout de ce long parcours notre voeu soit réalisé, pas à pas, de mieux en mieux.
Avec ma vénération et mes sentiments respectueux."
Poème et calligraphie de Shi Bo |
Chant du fond du coeur
-- En réponse au poème de mon fils
訴 衷 情
-- 答嶠兒詞
薄霧朦朧巴黎城,
孤燈思親人。
怎怨萬里阻隔,
父子同舟深情。
憶往事,悲壯懷,痛成傷。
桑榆雖晚,欲譜新歌,
後繼有人。
寫於2013年2月11日 巴黎
Dans la ville de Paris
Flotte une brume légère
Au clair de ma lampe solitaire
Galope ma pensée vers les miens
Pas de lamentation contre cette séparation
de dix mille Li
Animés des sentiments si purs, si sincères,
Père et Fils rament dans une même barque
Dans l’âme pathétique
Grondent mes souvenirs du passé tragique
Les blessures sont trop profondes
Certes approche déjà l’âge crépusculaire
Pourtant ma volonté est forte d’écrire une nouvelle page de chant héroïque
Car le successeur est déjà là
Pour continuer mon oeuvre
(le 11 février 2013 à Paris)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire