SHI TAO
Le moine
Citrouille-amère parle
de l’art pictural
chinois
Calligraphie de Shi Bo : papier filigrané et pailleté or - format 15 x 35 cm - cliquer sur l'image pour agrandir
一筆之道
La Voie du pinceau
石 濤 著
Shi Tao Auteur
時 波 譯
Traduction de Shi Bo
Shi
Tao, alias Citrouille-Amère (titre taoïste), célèbre calligraphe-peintre, né en
1641( dynastie des Ming), a consacré toute sa vie à écrire et raffiner son
texte sur l'art picturo-calligraphique. Ce texte de 18 chapitres était et est
encore considéré par les lettrés chinois comme la bible chinoise de l'art. Tous
ceux qui s'intéressent à l'art chinois en général et à la culture chinoise en
particulier doivent lire ce texte.
Le
célèbre sinologue belge Monsieur Pierre Ryckmans a traduit et publié ce texte
sous le titre de : " Les propos sur la peinture du moine Citrouille-Amère" , c’est une bonne traduction. Mais la langue chinoise du 17e siècle est une
langue très concise et totalement différente de la langue chinoise actuelle,
elle est très difficile pour les Chinois contemporains, donc, à priori encore plus difficile
pour un Occidental aussi érudit soit-il.
En
2002, la Compagnie typographique de Paris m’a invité à calligraphier le texte
chinois intégral du moine Citrouille-amère. Nous avons ensuite publié ensemble un livre de luxe,
typographié, numéroté jusqu'à 88, et destiné à un petit nombre de bibliophiles.
Pendant
ce travail, j’ai lu attentivement la traduction que la Compagnie Typrographique
de Paris m’avait présente. J'ai alors jugé
nécessaire de reprendre une traduction de ce texte exceptionnel de Shi Tao.
J’ai longtemps hésité et, après 4 ans de réfléxion, où j’ai consulté des documents historiques et discuté avec des chercheurs chinois à Pékin et à Shanghaï, j’ai décidé de traduire moi-même ce grand texte, à ma façon, et selon ma compréhension.
J’ai longtemps hésité et, après 4 ans de réfléxion, où j’ai consulté des documents historiques et discuté avec des chercheurs chinois à Pékin et à Shanghaï, j’ai décidé de traduire moi-même ce grand texte, à ma façon, et selon ma compréhension.
J’ai
publié ma traduction seulement en dix exemplaires numérotés, en format impérial
dans un luxueux cahier pliant (auparavant destiné aux empereurs). Chaque
exemplaire est illustré par ma calligraphie originale et recouvert de soie
impériale.
Voici,
au fil de quelques posts, des
extraits de ma traduction accompagnés du texte chinois et de mes nouvelles calligraphies :
1一畫之法立而萬物著矣. 故曰吾道一以貫之.
Une fois que la règle du Trait Fondamental
du Pinceau est établie, toutes les choses se révèlent. Voilà pourquoi on dit
ceci : « Ma voie est universelle ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire