Wang Funiang, célèbre chanteuse et poétesse sous la dynastie des Tang, fréquenta à dix-huit ans le lettré Sun Qi. Ce dernier était un homme volage, il cherchait le plaisir auprès des jeunes et belles femmes de la capitale impériale dont faisait partie Wang Funiang.
Au bout d'un certain temps, le lettré rompit les liens avec Wang Funiang tout en maintenant une ambiguïté mystérieuse . Celle-ci était encore très attachée à lui, elle composa ce poème à l’intention du lettré pour lui demander s’il voulait se réconcilier.
日日悲傷未有圖
懶將心事話凡夫
非同覆水應收得
只問仙郎有意無
Je demande à mon amour
Jour après jour sombrée dans le chagrin
Je n’ai eu ni le temps de programmer l’avenir
Ni l’envie de te confier mon désespoir
Mon seul désir est notre réconciliation
Je te demande, mon amour, si tu as aussi cette intention .
Le lettré Sun Qi lui répondit en lui envoyant deux vers :
泥中蓮子雖無染
移入家園未得無
Bien que le lotus garde sa pureté au milieu de la boue
On ne peut pas le déplacer dans le jardin
Sun Qi refusa la demande de Wang Funiang , mais l’invita chez lui pour une dernière fois.
泥蓮既沒移栽分
今日分離莫恨人
Puisque le lotus ne doit pas être déplacé dans le jardin
Nous nous séparons aujourd’hui sans haine ni chagrin
Wang Funiang défendait ainsi jalousement sa dignité.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire