Vous trouverez sur ce blog, au fil des jours et des mois, les oeuvres réalisées par le Maitre Calligraphe Shi Bo, ainsi que les stages qu'il propose, ses livres numérotés et autres parutions, ses commentaires ....... Que la visite vous soit un enrichissement.
L'administratrice : Sérénité'art

mardi 12 mars 2019

Zhang Xu le fou - 癫狂的张旭 - A

J’aime Zhang Xu, calligraphe et poète vivant au 8e siècle sous la dynastie des Tang de l’Empire du Milieu. Non pas parce qu’il fut originaire, comme moi, de Suzhou, ville-jardin  à 120 kilomètres de Shanghaï, mais parce qu’il fut souvent follement ivre pour créer des poèmes et des œuvres calligraphiques toujours en « herbe folle galopante »狂草)

J’aime ses observations minutieuses de la nature ( 洞察秋毫)

Né dans une famille de lettrés, à Suzhou – ville historiquement culturelle et artistique ( elle me rappelle souvent Honfleur, ou bien encore Pont-Aven ), Zhang Xu avait reçu une éducation rigoureusement traditionnelle. Dès 6 ans, il pouvait déjà réciter une centaine de poèmes connus de son époque, de plus il suivait des cours de calligraphie dispensés par un ermite lettré connu sous le pseudonyme : Vide rempli ( ,满空道人).
Quand il eut 10 ans environ, sa nature désinvolte commença à se faire sentir et à causer beaucoup de soucis à ses parents. Il ne prenait plus soin de son habit, il adorait dabord le bon thé, ensuite le vin jaune (黄酒liqueur de riz  locale) accompagné de fèves préparées aux cinq épices parfumées (五香豆)..
Ce qui réconfortait infiniment ses parents soucieux, c’est qu’il composait des poèmes imbibés d’un profond sentiment pour la nature et pour les êtres humains. 
Malheureusement ses poèmes ont été dispersés dans l’oubli de l’Histoire, seuls six de ses poèmes sont parvenus jusqu’à nous. En voici deux :

táo huā xī
桃 花 溪

yǐn yǐn fēi qiáo géyěyān   shíjīxīpàn wèn yúchuán

隐隐飞桥隔野烟     石矶西畔问渔船

táo huājǐn rìsuíliúshuǐ   dòng zài qīng xīhéchùbiān

桃花尽日随流水     洞在清溪何处边

Le ruisseau des fleurs de pêcher

Dans une brume transparente
un pont suspendu au-dessus de la vallée déserte
A l’ouest d’un rocher sorti de l’eau
j’interroge un pêcheur assis dans son bateau
Les pétales de pêcher s’en vont au fil de la journée 
et au gré de l’eau
Sur quelle rive de ce cours d’eau éternel
pourrais-je trouver la grotte des Immortels ?

Dans un précédent post, nous avons présenté « Préface au recueil de la source des fleurs de pêcher » de Tao Yuanming. Les chercheurs disent que le lieu idéal décrit par Tao fut une source d’inspiration pour Zhang Xu lorsqu’il écrivait ce poème. En effet nous pouvons comparer les deux descriptions presque identiques, toutes deux propices à la méditation et à la fermentation poétique.


shān  zhōng  liǔ  kè
       

shān guāng wùtài nóng chūn huīmòwèi qīng yīn biàn nǐgui

山光物态弄春晖     莫为轻阴便拟归

zòng shǐqǐng  mǐng wǔyǔsè rùyún shēn chùyìzhan yì

纵使晴明无雨色     入云深处亦沾衣

Retenir un ami dans la montagne

Dans la montagne transparente
La nature joue avec la lumière printanière
Ne la quittez pas précipitamment
A cause d’un petit nuage au loin
Même si le ciel est dégagé
Sans la moindre menace de pluie
Vos vêtements seront mouillés
Une fois au fond des nuées


A travers ce poème qui invite à rester dans ce lieu au fond des nuages, nous voyons clairement l’observation perspicace de la nature que nous offre l’auteur.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire