Chers lecteurs et lectrices,
j'ai choisi, pour débuter l'année, ce beau poème de Wang Wei,
ce grand Maitre de la calligraphie Chinoise.
La Fête de la lune
Ecrit par Wang Wei, dans la grande ivresse
(sur l’air « mélodie de l’eau »)
水調歌頭
明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,
惟恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間?
Depuis quand existe la lune si claire ?
Je lève ma coupe pour demander au ciel bleu.
Quel jour de l’année
Aujourd’hui dans le Palais des Cieux ?
Je voudrais y remontrer en chevauchant le vent
Mais je crains de ne pas supporter le froid du palais de jade
Je me lève et danse avec mon ombre claire
Serait-il pareil au ciel que sur notre monde ?
Calligraphie et traduction de Shi Bo. (cliquer sur l'image pour l'agrandir) |
(...) 轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟。
La lune tourne autour du pavillon rouge
Sa lueur lèche les fenêtres ornées de broderie
J’y perds mon sommeil
Sans rancoeur contre personne
Pourquoi la lune est ronde quand on se sépare ?
On se réunit dans la joie
On se quitte dans la douleur
Tout comme la lune qui croît et décroît
Pleine ou éclipsée
La perfection n’est pas possible depuis toujours
J’espère que l’on vit longtemps et très longtemps
Même séparés de mille lieues
On peut partager la beauté de la même lune
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire