mardi 28 août 2012

DIX POEMES CONTEMPLATIFS (3 ET 4/10)

3 -    山居

   常達

    (chuo)茶思好水,
      對月數諸峰,
      有問山中趣,
      庭前是古松

 Vivre dans la montagne
Chang Da*

Quand je sirote mon thé
Vers l’eau délicieuse se tourne ma pensée
Face à la lune
Je contemple les multiples cimes
Quel plaisir de vivre dans la montagne
Regardez ces vieux pins
Devant la cour intérieure


infographie a partir d'un original.
*Chang Da  (801 – 874) ermite du Temple de la montagne Poshan, poète contemplatif renommé et maître de méditation.


4 - 答卢邺 (ye)
   良義

      風泉只向夢中聞,
      身外無餘可寄君。
      當戶一輪唯曉月,
  掛簷(yan)數片是秋雲

Réponse à Lu Ye
Liang Yi*

Comme dans le rêve
La fontaine murmure au vent
Je n’ai rien à t’offrir
Ne possédant que la lune matinale illuminant ma demeure
Et quelques nuages automnaux accrochés aux auvents



Infographie a partir d'un original 

* Liang Yi  (vivant vers la fin de la dynastie des Tang) explique dans ce poème à son ami poète Lu Ye pourquoi il vivait dans la montagne.                                                                                  (A suivre)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire